Menú principal Ver contenido
Go Top

El ahora es hermoso (13) 입이 방정이지

2023-09-25

Subtítulos
정자: 생각할수록 후회된다. 내가 왜 모셔오란 말을 했을까! 아휴, 입이 방정이지. 지금이라도 취소해? 
Jeong Ja: Me arrepiento cada vez que lo pienso. ¡Por qué le habré dicho que la trajera! Ay, por la boca muere el pez ¿Y si ahora mismo le digo que cambié de parecer?

정자: 어, 왔냐?  
Jeong Jae: ¿Ya llegaste?

수정: 다녀왔습니다. 
Su Jeong: Sí.

정자: 뭐야? 저게 다야? 와, 진짜 후회된다. 지금도 저런데 지 엄마 오면 나한테 관심이나 있겠어?  
Jeong Ja: ¿Qué le pasa? ¿Es todo lo que tiene para decirme? ¡Cómo me arrepiento! Si ahora mismo es tan desatenta conmigo, puedo imaginar lo poco que le importaré cuando venga su madre con nosotros. 

Expresión de la semana
입이 방정이지 
  • Pronunciación: ibi bangjeong iji
  • Traducción: Por la boca muere el pez

Explicación gramatical
En esta frase quiero hay que prestar atención a dos palabras. La primera es 입, sustantivo que equivale a ‘boca’ y la segunda es ‘방정’, cuya traducción al español es: ligereza, imprudencia, precipitación, indiscreción, descuido, etc. Por tanto, al combinarlas obtenemos como resultado ‘boca imprudente’, es decir, que nos estamos refiriendo a alguien que no se mide en lo que dice y habla de manera indiscreta y sin pensar.
Aunque en este caso tradujimos 입이 방정이지 como ‘por la boca muere el pez’, también podría equivaler a ‘¡qué bocazas soy!’
Esta expresión se utiliza cuando el hablante se arrepiente de haber dicho algo imprudentemente o de manera precipitada. De hecho, en este episodio del cual la extrajimos, 정자 se lamenta por haberle dicho a su nuera que trajera a la madre de esta última a vivir con la familia.
입이 방정이다 puede usarse para reprobar la imprudencia propia pero también la ajena, en particular, cuando alguien habla de más y dice cosas sin pensar. 

Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >