Menú principal Ver contenido
Go Top

Cultura

‘Temporada de lluvias’, de Yun Heung Gil

2020-01-21

ⓒ Getty Images Bank

Su relato ‘Temporada de lluvias’ fue publicado en 1973 en la revista ‘Literatura e intelecto’. La historia transcurre durante la Guerra de Corea y narra el conflicto ideológico en el seno de una familia desde el punto de vista de un chico llamado Dongman.



La lluvia, que llegó tras la cosecha de arvejas, continuaba durante días.

Estábamos todos reunidos en la habitación de mi abuela materna.

-Esperad y veréis como tengo razón. Pronto lo sabremos. ¿Alguna vez se han equivocado mis sueños?

Mi abuela no paraba de hablar de su maldito sueño desde que despertó, bien temprano en la madrugada.


밭에서 완두를 거두어들이고 난 바로 그 이튿날부터 시작된 비가

며칠이고 계속해서 내렸다.

그 때 우리는 외할머니가 거처하는 건넌방에 모여 있었다.

“내 말이 틀리능가 봐라.

 인제 쪼매만 있으면 모다 알게 될 것이다.

 이 나이 먹드락 내 꿈이 틀린 적이 어디 한 번이나 있디야?” 

새벽잠에서 깨면서부터 줄곧 외할머니는 

그 놈의 꿈 얘기만 늘어놓고 있었다.



Entrevista al profesor de literatura coreana Bang Min Ho de la Universidad Nacional de Seúl:

El narrador del relato es un chico y a través de sus ojos observamos la situación entre sus dos abuelas y sus padres. Durante la Guerra de Corea era frecuente que una rama de la familia apoyara al Sur, mientras que otra fuera con el Norte. Un caso sonado fue el del escritor Lee Ho Cheol, cuya familia se dividió en izquierdistas y derechistas. El cuento de Yun Heung Gil describe ese conflicto en el seno de una familia, reflejando la tragedia del pueblo coreano dividido en dos bandos enemigos.



-Tu madre pasó varios días preparando toda esta comida para ti. Échale un vistazo aunque no puedas comerla.

Tras decir estas palabras, atizó las brasas depositadas en un cuenco y puso encima las canas de mi abuela paterna. Los cabellos ardieron crepitando.

La boa, que parecía iba a quedarse para siempre en el árbol, comenzó a moverse y mi abuela se hizo a un lado para dejarla pasar.

Dejando atrás la voz ronca de mi abuela, la serpiente pasó junto al pozo de agua y cruzó el patio trasero, para finalmente alejarse de la casa.

-Gracias, querido. Deja las cosas de casa en manos de tu hermano mayor y emprende tu viaje. ¡Cuídate mucho y gracias por venir!


“자네 오면 줄라고 노친께서 여러 날 들여 장만헌 것일세.

 먹지는 못헐망정 눈요구라도 허고가소”

이야기를 다 마치고 외할머니는 불씨가 담긴 그릇을 헤집었다.

그 위에 할머니의 흰머리를 올려놓자

지글지글 끓는 소리를 내면서 타오르기 시작했다.

그토록 오랜 시간을 버티던 그것이 서서히 움직이기 시작했다.

 “쉐어이! 숴어이!”

외할머니의 쉰 목청을 뒤로 받으며

그것은 우물곁을 거쳐 넓은 뒤란을 어느 덧 완전히 통과했다.

“고맙네, 이 사람,

 집안일은 죄다 성님한티 맡기고 

자네 혼자 몸띵이나 지발 성혀서 먼 걸음 펜안히 가소”




Autor:

Yun Heung Gil nació en 1942 en Jeongeub, Jeolla del Sur. Debutó como escritor en 1968. En 2004 recibió el premio literario Daesan y en 2010 el Premio de Literatura Budista Moderna por ‘Camino a Soradan’.

Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >