Menú principal Ver contenido
Go Top

Cultura

Especial mes de la familia - Cuentos populares de Corea: 'Kongjwi y Patjwi'

2020-05-05

ⓒ Getty Images Bank

Hace mucho, mucho tiempo, había un matrimonio cuya única desdicha era no tener hijos. Sin embargo, el cielo escuchó sus ruegos y tuvieron una preciosa niña. Los felices padres le pusieron el nombre de Kongjwi. Desgraciadamente la madre murió antes de que Kongjwi cumpliera cien días y el padre volvió a casarse cuando Kongjwi cumplió catorce años. La nueva esposa también tenía una hija, cuyo nombre era Patjwi y era un año menor que Kongjwi.



-Ay, le encargué que lavara los platos y mira lo que ha hecho. ¡Lo ha roto a propósito! –la acusó la madrastra.

-No, madre, no es cierto... –trató de defenderse Konjwi.

-¡Mira cómo es! ¡No puedo regañarla porque me contesta!

-Konjwi, ¿no te he dicho que debes tratarla como a tu madre? ¡No quiero volver a oírte hablar así! –la reprendió su padre.


“아이고, 설거지 좀 시켰더니 그게 싫어서 그릇을 내동이 쳐 깨버렸네” 

“어머니. 그게 아니라...”

“저.. 저 것 좀 보세요. 내가 한 마디하면 열마디로 대들어요” 

“새어머니를 친어머니처럼 모시라고 했잖니~ 어른한테 꼬박꼬박 말대꾸를 하다니 원~”



El padre solo creía a su nueva esposa y Kongjwi no tuvo más remedio que soportar en silencio los maltratos de la madrastra.



-Kongjwi querida, no llores.

-¿Quién es usted?

-Sécate las lágrimas y come estas frutas. Te sentirás mejor.

-¡Oh, gracias!

-El cielo sabe muy bien lo buena que eres. ¡Toma esta azada de hierro!

-¡Gracias! Las frutas las llevaré a casa para compartirlas con Patjwi. Ahora será mejor que me ponga a trabajar.


“콩쥐야~ 울지마라” 

“누..누구세요” 

“자, 그만 울고 배가 고플테니 여기 이 과일부터 먹도록 해라.”

“고맙습니다~고맙습니다” 

“콩쥐 네가 얼마나 착한지는 하늘에서도 잘 알고 있단다.

 자 여기 이 쇠호미로 밭을 매도록 하거라” 

“고맙습니다” 

‘과일은 집에 가서 팥쥐랑 나눠먹고, 밭부터 매야겠다~



Un día le ordenó llenar de agua una enorme tinaja. Sin embargo, aunque iba y venía del pozo con un cubo de agua, la tinaja no terminaba de llenarse nunca



-¡Kongjwi! ¡Kongjwi!

-¡Oh, sapo! ¿Qué haces aquí?

-Esa tinaja no se va a llenar nunca porque tiene un agujero. De nada sirve que te esfuerces porque deja escapar toda el agua. 

-¿Qué hago entonces? Si no lleno la tinaja, no podré ir a la casa de mis abuelos...

-No te preocupes, yo taparé el agujero.

-¡Oh, gracias, querido sapo!


 “콩쥐야~콩쥐야~” 

“어 두꺼비 니가 왠 일이니?” 

“그 독은 밑에 구멍이 뜷려있어. 

 그래서 너가 아무리 열심히 물을 채워도 그 구멍으로 물이 빠져나가는거야”

“그럼 어떻하지? 독에 물을 채우지 못하면 외갓집엘 못가는데...” 

“너무 걱정마. 내가 독 아래서 구멍을 막아줄테니까 어서 물을 길어와”

“정말~ 고맙다” 

Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >