Menú principal Ver contenido
Go Top

Cultura

Kim Yu Jeong, “Sol ardiente”

#Páginas y Autores l 2022-01-25

Páginas y Autores

ⓒ Getty Images Bank

El fornido Deoksun agarró con la mano derecha la manga de la camisa del otro brazo y se limpió con ella la nariz sudorosa al detenerse en la esquina de Tongan. Miró a todos lados con la cara enrojecida por el calor. 

El sol de pleno verano era tan ardiente que la gente caminaba poniéndose debajo de los aleros de las casas en la acera de enfrente.



Pagaban más cuanto más extraña y difícil de curar era la enfermedad, por lo que Deoksun no podía evitar preguntarse cuánto valdría la rara dolencia de su mujer. Si al chico ese le daban diez wones, seguramente a ella le darían quince. Y si, además de eso, la curaban y le daban de comer, sería un buen negocio que hasta podría cambiarle la vida. 

Justo entonces vio a un chico que vendía melones sentado en la calle. Se acordó de los cuatro céntimos que llevaba en el bolsillo, pero enseguida apartó la vista, al mismo tiempo que se reprochaba por pensar en lo que no debía. 

Se estaba conteniendo desde el día anterior, ya que con diez céntimos más, podría comprarse una bolsita de tabaco. No podía gastarse esas valiosas monedas en un melón.


병이 괴상하면 할수록 혹은 고치기가 어려우면 어려울수록

월급이 많다는 것인데

영문 모를 아내의 이 병은 얼마짜리나 되겠는가고

속으로 무척 궁금하였다.

아이가 십원이라니 이건 한 십 오원 쯤 주겠는가,

그렇다면 병 고치니 좋고, 먹으니 좋고,

두루두루 팔자를 고치리라고 속안으로 

육자배판을 늘이고 섰을 때,


조만치서 참외를 벌여놓고 앉았는 아이가 시선을 끌어간다.


덕순이는 쌈지에 든 잔돈 사 전을 얼른 생각은 하였으나

다음 순간에 그건 안될 말이라고 꺽진 마음으로 시선을 걷어온다.


사 전에 일 전만 더 보태면 봉지담배 한 봉이 되리라고

어제부터 잔뜩 꼽여 쥐고 오던 그 사 전,

이걸 참외 값으로 녹여서는 사람이 아니다.



Entrevista a la crítico de literatura Jeon So Yeong:

Deoksun era un campesino, pero tuvo que emigrar a la ciudad por la explotación a la que lo sometían los japoneses, que se adueñaron de las tierras. Pero la vida en la ciudad no es muy diferente. La historia se llama “Sol ardiente” y es una metáfora de lo que significa la ciudad para estas personas. Se describen las calles como un lugar donde no sopla una bocanada de aire y el polvo es pesado y opresivo. Son todas metáforas de lo dura que es la vida para estas personas. Otra metáfora es la enfermedad de su mujer. En lugar de preocuparse por ella, Deoksun hace cálculos para ver cuánto dinero podrá reportarles su dolencia. Suena muy cruel, pero refleja lo desesperada que es la situación de la pareja.



Todo lo que podía hacer era llevarla de nuevo a ese cuarto lúgubre y gélido en donde vivían y esperar a que se muriese. Deoksun se puso a pensar en el futuro negro que le esperaba, mientras se limpiaba con el puño las gotas de sudor que le caían sobre los ojos. Había venido a Seúl con grandes esperanzas, pero no había podido ganar dinero y ahora estaba a punto de perder a su mujer. Iba a lanzar un grito lamentándose de su maldita suerte, pero logró reprimirse a tiempo y solo dejó escapar un suspiro.

Era pleno verano y el sol ardiente caía con tanta fuerza que hasta podría derretir el metal. 

Mientras Deoksun hacía el camino de vuelta a casa enjugándose el sudor que le corría por la espalda, su mujer alternaba los sollozos con su últimos deseos.


인제 남은 것은 우중충한 그 냉골에 갖다 다시 눕혀 놓고

죽을 때나 기다리고 있을 따름이었다.


덕순이는 눈 위로 덮는 땀방울을 주먹으로 훔쳐 가며

장차 캄캄하여 올 그 전도를 생각해 본다.

서울을 장대고 왔던 것이 벌이도 제대로 안 되고

게다가 인젠 아내까지 잃는 것이다.


이 놈의 팔자가 하고 딱한 탄식이 목을 넘어오다 

꽉 깨무는 바람에 한숨으로 터져 버린다.


때는 중복, 허리의 쇠뿔도 녹이려는 뜨거운 땡볕이었다.


덕순이는 빗발같이 내려붓는 등골의 땀을

두 손으로 번갈아 훔쳐 가며 끙끙 내려올 제,

아내는 지게 위에서 그칠 줄 모르는 그 수많은 유언을

차근차근 남기자, 울자, 하는 것이다.




Kim Yu Jeong nació en 1908 en Chuncheon, provincia de Gangwondo. Debutó como escritor en 1935 con el relato “El chubasco”.

Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >