Menú principal Ver contenido
Go Top

Cultura

Rhee Ji Myong, “Historia de un perro”

2022-06-07

ⓒ Getty Images Bank


Si bien había gente que se moría de hambre aquí y allá, la familia de Hyeongmu podía comer sin problemas gracias a su mujer, que tenía talento y mañas para los negocios.



-Tiene suerte de tener una esposa que gana bien. Supongo que un marido borracho sigue siendo un marido -comentó la viuda, dueña de la posada, como al pasar.

-¿Qué ha dicho? ¿Qué clase de marido dice que soy?

-¿Eh? Quise decir que me alegro de no tener marido. Las casadas tienen que “vender su bandejita” para hacer dinero.


El sol se ocultó tras las montañas y los rayos tenues colorearon la cresta de la montaña con un brillo sangriento. Un cuervo volaba meciendo las alas y abrazando la luz crepuscular. Teñido por los colores del ocaso, parecía un ave fénix a pesar de su color negro. 

-Seonil, mira eso. ¿Cómo puede un gallo volar tan alto? -preguntó Hyeongmu, con la vista fija en el cielo.

-¿Qué dices, papá? ¿Estás mal de la cabeza? Eso no es un gallo. ¡Es un cuervo!


“갱장 아주바인 좋겠수. 돈 잘 버는 에미네 만나서... 

 용치 뭐, 맨날 숙독에 빠져 사는 낭군도 낭군이지비” 


“지금 뭐라 했고?  낭군이 뭐 어쨌소?” 


“양? 에구, 나는 낭군이 없어 좋단 말이지비.

 원래 에미네는 세월 따라 함지 팔아야 돈 벌재오.” 


설핏하던 해가 서산을 넘자 

부챗살 같은 핏빛 노을이 산마루를 물들였다.

까마귀 한 놈이 빗살을 안고 너울너울 날아옌다.

시커먼 놈이지만 노을빛에 물들어 제법 봉황 같다.


“선일아, 저거 봐라.  수탉이 저렇게 높이 날 수 있냐?”


하늘을 보던 형무가 친구와 땅따먹기 놀음을 하는 아들에게 묻는다.


“아부지, 돌았잼까?  그게 어째 수탉임까?  까마귀지.” 



Entrevista al profesor de literatura coreana Bang Min Ho de la Universidad Nacional de Seúl:

Esta es la historia de un miembro del Partido Comunista y supervisor de una mina de carbón estatal que se da cuenta de que no puede apoyarse en la economía socialista ni el partido para poder vivir y decide ganar dinero por su cuenta como lo hace su esposa. Al comienzo del relato, Hyeongmu confunde un cuervo con un gallo, pero al final de la historia lo reconoce como un cuervo sin lugar a dudas. Es una metáfora de que el protagonista ha abierto los ojos a la realidad.



Después de pasar algunos días reflexionando y recuperándose de su estancia en el centro de detención, Hyeongmu fue a visitar a su amigo Minsu, el pescadero. Este estaba empaquetando con hielo el pescado que iba a vender al día siguiente en el mercado de Hyesan.

-Minsu, perdóname por burlarme de ti el otro día diciendo que hueles mal.

Minsu le dijo que lo olvidara y luego le hizo abrir la mochila para llenársela de pescado.

-Oye, he pensado en ser pescadero como tú. ¿Me enseñarás los secretos del negocio?

Minsu estaba contento porque podría ganar el doble si trabajaba con Hyeongmu, pero se burló diciendo:

-¿Estás seguro de que un supervisor de mina como tú será capaz de andar de aquí para allá transportando pescado?


El sol de la tarde cayó detrás del horizonte y tiñó de rojo las laderas de la montaña. Un pájaro negro voló de nuevo agitando las alas. A todas luces, era un cuervo.

“El mundo se ha vuelto tan sombrío que solo parecen criarse cuervos”, murmuró Hyeongmu, pero deteniéndose de pronto, se preguntó: “¿Por qué diablos habré confundido esa cosa tan fea con un gallo el otro día?


그 며칠간 구류장 여독을 풀며 생각을 거듭하던 형무는

저녁 때 민수를 찾아갔다.


밤차로 혜산장에 갖고 갈 생선을 얼음과 함께 포장하던 민수가 깜짝 놀란다.


“민수야, 내 전번 날은 진짜 미안했다.

 내가 비린내 그만 풍기라며 혜산 갈 때 널 비웃었잖니”


민수는 괜찮수, 거 배낭 아가리 좀 벌려 주겠소, 했고,

둘은 함께 비닐에 포장한 생선을 배낭 안에 넣었다.


“민수야, 나두 이젠 생선장사 해 볼란다.

 구멍, 요령, 판, 다 알려줄 거지?” 


둘이면 이윤을 곱절을 떨구겠다고 좋아하던 민수가

탄광서 한다 하는 간부님이 푹 젖은 고기배낭 메고 다닐 수 있겠소, 하며 놀린다.


저녁 해가 지며 서산마루가 붉게 물들었다.

시커먼 새가 또 너울너울 난다.

얼핏 봐도 까마귀다.

세월이 하도 퀴퀴하니 까마귀 세상이 됐나, 하고 중얼거리던 형무가 똑 걸음을 멈춘다.




Rhee Ji Myong nació en 1954 en Cheongjin, Hamgyeong del Norte, Corea del Norte. Debutó como escritor en 2008 con la novela infantil “¿Dónde está la vida?”.

Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >