Menú principal Ver contenido
Go Top

Cultura

Kyeong Ae, “La oscuridad”

2023-07-11

ⓒ Getty Images Bank
Unos ojos oscuros y hundidos sobre los pómulos salientes observaban con disimulo la sala de cirugía. Al ver que no había pacientes, entró con la cabeza gacha agarrando firmemente su bastón y arrastrando su pierda vendada. 
El médico, que leía un libro sobre terapias sentado en una silla giratoria, miró de reojo al paciente, pero rápidamente desvió la mirada como si hubiera visto algo horrible y fingió estar concentrado en el libro, con un deje de recelo en sus largas cejas negras. 
Young-sil palideció al ver al paciente y casi le gritó “!hermano!”, pero se contuvo al darse cuenta de que no era él. 
-Debo estar loca. Menos mal que no he gritado su nombre –pensó Young-sil mientras volvía a mirar al paciente. 
-¿Realmente mi hermano habrá sacrificado su vida por personas miserables como ese hombre? – mientras se preguntaba esa cuestión sí misma, llevó una toalla humeante al paciente y puso su mano sobre el vendaje. 
¿De verdad mi hermano habría sido ejecutado? ¿No será una mentira? Por su mente zumbaban esas preguntas, mientras comprimía la herida del paciente para exprimir el pus amarillo. 


Sin darse cuenta, se dejó caer al suelo. Su hermano, pese a estar en prisión, le mostraba todo lo que debía hacer. 
¿De quién recibiría instrucciones de ahora en adelante? ¿Y cómo podría decírselo a su madre? 
Young-sil sufría. Anoche también fue a la casa, pero se marchó sin atreverse a ver a su madre, pues sabía que no podría ocultarle la situación por mucho que intentara, pues las lágrimas brotarían al mirar a su madre. 
Pero tampoco era posible no ver más a su madre. Tras decirse a sí misma que debía ser más audaz y tranquila, Young-sil se puso en pie.  

그는 부지중에 털썩 주저앉았다.
비록 오빠가 감옥에 있다 할지라도 모든 일을 이리 가르쳐 주었는데
이제부터는 누구의 지시를 받나! 어머님께는 뭐라고 하나,
그는 발버둥쳤다.
어젯밤에도 이리 와서 어머니는 차마 만나지 못하고 간 것이다.
어머니만 뵈오면 울음이 탁 나가서 
아무리 숨길래야 숨길 수 없음을 깨달은 것이다.
그렇다고 언제까지나 어머님을 만나지 않을 수는 도저히 없는 일이고 
내가 좀 대담해야지, 좀 더 침착해야지 하고 가만히 일어났다.


Entrevista a la crítico literaria Jeon So Yeong: 
La autora, Kang Kyeong Ae vivió unos diez años -desde principios de la década de 1930- en Yongjeong, en la región de Gando, en Manchuria, y escribió varias obras basadas en su experiencia allí. Por eso a menudo es citada como uno de los escritores más representativos que usó como base literaria sus vivencias en Gando durante el periodo colonial japonés. Cuando Kang residía allí, Gando era el centro de la lucha antijaponesa y la artista pudo presenciar cómo se desarrollaba el movimiento de resistencia y la consecuente tragedia, y más tarde, reflejó vívidamente esos momentos oscuros en sus relatos. El hermano mayor que aparece en esta obra parece haber sido condenado a pena de muerte por unirse a la lucha armada contra Japón en Gando. Por la situación el momento, ese hecho solo se revela implícitamente en la obra. Pero como el hermano se solidarizaba con los pobres y luchaba para escapar de la realidad infernal, podemos suponer que él participaba en movimientos sociales.


El pelo del médico, cepillado hacia atrás con pomada, se movía desagradablemente mientras la arrogancia se enredaba en sus ojos negruzcos. Su personalidad, que antes era noble, había desaparecido sin dejar rastro. De pies a cabeza le envolvía la vulgaridad. Ella se arrepintió de haberse dejado robar su preciosa virginidad por un hombre así, y su propia necedad la indignó profundamente.  
El hombre en quien confiaba había cambiado, y su hermano, a quien esperaba día y noche sin perder la fe, se había ido para siempre. La ansiedad crecía cada vez más por si su madre se desmayaba por el camino mientras iba a verla tras enterarse de de la noticia desde algún modo.  
¡Young-sik! ¡Young-sik! 
Parecía escuchar de cerca la voz de su madre llamando a su hermano. 

의사의 포마드를 발라 넘긴 머리카락은 보기 싫게 흔들거리고
거무틱틱한 눈에 거만함이 숭글숭글 얽히었다.
전날에 고상해 보이던 그의 인격은 어디로 갔는지 흔적을 찾을 수 없고 
머리에서 발끝까지 야비함이 주르르 흘러내린다.
저런 사나이에게 귀한 처녀를 빼앗기었나, 자신의 이리석음이 기막히게 분하여진다.
믿던 사나이도 변하였고, 행여나 나오면, 나오게 되면, 하고 주야로 기다리던 오빠마저
영원히 가버렸다.
무엇보다도 어머니가 오늘쯤은 어디서 이 소식을 듣고
나에게 쫓아오다가 길에서라도 졸도를 하지 않았는지 하는 불안이 커갔다.
영식아, 영식아! 오빠를 부르는 어머니의 음성이 금방 들리는 듯하다.



Kang Kyeong Ae nació en Songhwa, en la provincia de Hwanghae, en 1906 y falleció en 1943. Debutó como escritora en 1931 con el relato “Madre e hija”.

Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >