Menú principal Ver contenido
Go Top

Cultura

Lee Kyung Ja, “Kongji María’”

2023-08-08

ⓒ Getty Images Bank
Cuando trabajaba en la fábrica, su apodo era Kongji, nombre de personaje de un cuento tradicional, por su gran piedad filial. Cada vez que volvía a casa por vacaciones, hasta los ancianos del vecindario la llamaban Kongji amablemente. 
Sus tres hermanos mayores pretendían obtener una educación superior. Incluso cuando su hermana menor pedía un adelanto de su trabajo como sirvienta para pagar la matrícula de sus hermanos, los chicos, que siempre querían más, presionaban a Kongji para que los ayudara. 
Cuando Kongji recibía el salario, su madre la esperaba en la puerta principal de la fábrica para llevarse todo el dinero, e incluso en días normales, sus hermanos con uniforme escolar iban a la fábrica para pedirle algo de dinero. Kongji siempre pedía algo prestado aquí y allá para que sus hermanos se fueran sonriendo. Nadie entendía la alegría de Kongji al verlos así. Nadie imaginaba la conmovedora felicidad que sentía cuando sus hermanos exclamaban la no solicitada promesa de que viviría entre lujos cuando ellos lograran éxito a futuro.
  

Mientras María escuchaba la voz áspera y temblorosa de la anciana, recordó a sus hermanos mayores. A su primer esposo, de quien se divorció en menos de cien días. A su hija Gyeong-ah, a quien dejó con su esposo, y a Andrew con quien se había peleado y maldecido en coreano porque no sabía inglés.
Recordó a su segundo y a su tercer hermano mayor, a quienes ella ayudó a venir a Estados Unidos, pero que la golpeaban y se volvían violentos cuando su vida de inmigrantes se ponía dura, y a quienes les preocupaba que alguien pudiera descubrir que su hermana prostituta era quien había hecho posible su vida actual.
María negó con la cabeza. Todos eran pensamientos negativos. 

할머니의 거칠고 흔들리는 목소리를 듣는 동안 
마리아는 또 다시 오빠들을 떠올리고
백일도 못 살고 헤어진 첫 번째 남편을 떠올리고
그 남편에게 잠깐 맡기겠다고 한밤에 놓고 나온 딸 경아를 떠올리고,
서로 말이 통하지 않아 제 나라 말로 욕하고 싸웠던 앤드류를 떠올렸다.

이민 서류 만들어 초청했는데도 
이민 생활 고달프면 마구 패고 행패 부렸던 둘째와 셋째 오빠,
행여 자신들의 오늘을 양갈보 누이가 만들었다 알려질까 전전긍긍하는 피붙이들...

마리아는 고개를 흔들었다.
다 나쁜 생각들이었다.


Entrevista a la crítico literaria Jeon So Yeong: 
Involuntariamente, María sale en televisión aunque con el rostro borroso. Tras ser reprendida por sus hermanos, siente como si se recuperara de una larga enfermedad. Las experiencias previas de una persona pueden ser trágicas, pero esas vivencias son las que la han convertido en quien es ahora. María tuvo que ocultar su pasado y negar su identidad. Cuando sus sacrificios fueron reconocidos, aunque indirectamente, fue reivindicada, pero al final se vuelve indiferente pues niegan una vez más sus dificultades y su pasado. Por ejemplo, el programa televisivo que presentó a María afirmaba que su objetivo era recordar el sacrificio de esas mujeres, pero al final solo terminó emitiendo escenas provocativas. Además, las personas en el centro de mayores solo estaban interesadas en descubrir quién era esa prostituta ‘yanggongju’. En este ambiente despiadado, María opta por protegerse a sí misma a través de la indiferencia.


Concluyó su entrevista diciendo que la piedra angular de los cien años de historia de la inmigración coreana se basó en el sacrificio de esas mujeres a las que despectivamente llamaron como "yanggongju". 
Mientras él explicaba los hechos, durante un minuto mostraron imágenes de mujeres coreanas con mucho maquillaje caminando por las calles del brazo o bailando con soldados estadounidenses en ciudades con bases militares como Euijeongbu, Dongducheon, Pyeongtaek o Songtan. 
Las imágenes antiguas, tomadas justo después de la guerra, estaban en blanco y negro, mientras que las imágenes que mostraban el auge económico, cuando Corea hacía todo lo posible por obtener divisas extranjeras, eran en color. Era difícil decir si fue una suerte o no que María no hubiera podido ver el programa. 
Sin embargo, durante un tiempo el centro para personas mayores se llenó pero no por su historia de inmigración, sino de personas con curiosidad patológica por averiguar qué mujer era de la ciudad con bases militares estadounidenses.
La decepción y la ira de sus hermanos hacia María no tenía fin. Pero tras escuchar las broncas de sus hermanos, María sintió como si se hubiera recuperado de una larga enfermedad. Incluso notó que se le aclaraba la cabeza. Después, se volvió indiferente. 

그는 한국 이민 백 년사의 초석은 
우리가 ‘양색시’라고 경멸해 부르기를 서슴치 않는 여성들의
‘자기희생’을 토양으로 했다는 말로 인터뷰를 맺었다.
그가 말하는 1분 동안 화면은 한국전쟁 이후의 기지촌 풍경을 다양하게 보여줬다.
의정부, 동두천, 평택, 송탄 등지의 기지촌에서
짙은 화장을 한 한국인 여성과 미군들이 뒤섞여 걷거나 춤을 추는 모습이었다.
전쟁직후는 흑백의 낡은 필름이고 
외화획득에 물불 안 가리던 경제개발 시대의 것은 컬러 화면이었다.
불행인지 다행인지 마리아는 이 뉴스를 보지 못했다.

그러나 노인회관의 구석구석에선 자신들의 이민 역사보다 
이곳의 어떤 여자가 과연 기지촌 출신인가를 알아내려는
병적인 호기심으로 한동안 뒤숭숭했다.

물론 마리아에 대한 오빠들의 실망과 분노는 하늘을 찌르고도 남았다.
그런데 오빠들의 호통을 들은 후에 
마리아는 흡사 오랜 질병에서 회복된 기분이었다.
정신이 맑아오는 걸 느끼기도 했다.
그리고 무심해졌다.



Lee Kyung Ja nació en 1948 en Yangyang, en la provincia de Gangwon. Debutó como escritora en 1973 con el relato “Confirmación”.

Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >