Menú principal Ver contenido
Go Top

Hablemos Coreano

Tres hermanos valientes (16) 손이 크시잖아요

2024-02-19

Subtítulos
감독: 컷! 좋아요. 자, 조금만 쉬었다 다시 갈게요.
Director: ¡Corte! Perfecto. Bien, retomamos luego de descansar un rato.

승구: 아이고, 뭘 이렇게 많이 사오셨어요?
Seunggu: Vaya, ¡se ha traído toda la tienda!

태주: 어머님 손이 크시잖아요
Taeju: Ya sabe, mi suegra es muy dadivosa.

승구: 자, 제작자 어머님이 제공하시는 간식입니다. 많이들 드세요.
Seunggu: ¡Atención! La madre de nuestro productor nos ha obsequiado la merienda. 
¡Sírvanse por favor!

스텝들: 감사합니다.
Miembros del equipo: Muchas gracias.

Expresión de la semana
손이 크시잖아요 
  • Pronunciación: soni keusijanayo
  • Traducción: Es muy dadivoso/a

Explicación gramatical
‘손이 크다’, cuyo significado literal es ‘tener las manos grandes’, es un modismo coreano para referirse a una persona que es muy generosa, en particular en cosas materiales. Por consiguiente, se puede usarse igualmente en su sentido textual, para describir a una persona de manos grandes; pero también ante personas que son muy ele emplear ante personas maniabiertas que suelen regalar generosamente, cocinar en grandes cantidades o comprar más artículos de los que realmente hacen falta. En el episodio que escuchamos, la madre de Sangjun, el protagonista, agasaja al equipo de producción con una merienda abundante, por lo cual su nuera Taeju alude a ella diciendo “어머님 손이 크시잖아요 (Ya sabe, mi suegra es muy dadivosa)”.

Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >