Menú principal Ver contenido
Go Top

Hablemos Coreano

Radio Romance (6) 부탁 하나만 들어줄래?

2018-10-29

Subtítulos

라라희:송그림아. 너 오늘 부탁 하나만 들어줄래?

Ra Ra Hi: Song Geu Rim. ¿Me harías un favor hoy?

송그림:네? 제가 뭘 도와드리면 될까요?

Song Geu Rim: ¿Sí? ¿En qué puedo ayudarle?


Expresión de la semana

부탁 하나만 들어줄래?

Pronunciaciación: ¿Butakanaman deurojulé?

Traducción: ¿Me harías un favor?


Explicación gramatical 

‘부탁 하나만 들어줄래?’ empieza con el sustantivo ‘부탁 (pedido, solicitud, favor)’ seguido por ‘하나만 (que a su vez equivale a ‘solo uno’)’ y termina con el verbo ‘들어줄래’, cuya forma básica es ‘들어주다’ y significa: oir/escuchar/tener en cuenta/hacer caso. Consecuentemente, la traducción literal de ‘부탁 하나만 들어줄래?’ es ‘¿Me oirías solo un favor?’ o ‘¿Me harías caso si te pido un favor? 

Cuando la guionista veterana le pregunta a Geu Rim: ‘부탁 하나만 들어줄래?’, con el sentido de ‘¿Me harías un favor?’, esta última inquiere a su vez: “제가 뭘 도와드리면 될까요?” la cual significa: “En qué puedo ayudarle?” Uds. también pueden imitar a la protagonista y responder de esta manera; o también pueden contestar diciendo: “네, 말씀하세요 (Sí, dígame)”. O bien, “네, 뭘 해드리면 될까요? (Sí, ¿qué puedo hacer por Ud.?)” 

Para responder negativamente, simplemente digan: “아니요. 죄송합니다 (No, lo siento)”. 

‘부탁 하나만 들어줄래?’ es un enunciado perteneciente al lenguaje informal. Según el registro semiformal diremos ‘부탁 하나만 들어줄래요?’ En tanto que para un mayor nivel de deferencia enunciaremos: ‘부탁 하나만 들어주실래요?’ o mucho más respetuosamente aún: ‘부탁 하나만 들어주시겠습니까?’ 


Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >