TWICE regresa con su 13º mini álbum
2024-02-23
Subtítulos
태범: 어쨌든 제가 아는 선에서 최대한 정보 드릴게요.
Tae Beom: Como sea, le daré toda la información posible, en la medida en que yo sepa.
PD: 그러세요? 하고 싶은 말 많으실 줄 알았는데요.
PD: ¿Ah sí? Pensé que tendría mucho que decirme.
태범: 아, 자꾸 큰일 날 소리 하시네. 저 계약직입니다. 계약직이 무슨 할 말이 많겠습니까?
Tae Beom: Ah, no me meta en problemas. Yo soy un empleado de contrato temporal. ¿Qué tanto puede decir uno de contrato temporal como yo?
PD: 그래요? 뭐 그렇게 생각하신다면 어쩔 수 없죠.
혹시 다른 것으로 딜하고 싶으시면 언제든지 연락 주세요.
PD: ¿Ah sí? Si Ud. así lo piensa, no hay más remedio.
Si por si acaso desea hacer un trato por otro medio, no dude en contactarse conmigo.
태범: 아... 네...
Tae Beom: Ah… Sí…
Expresión de la semana
어쩔 수 없죠
Pronunciación: Eojjeol su eopjyo
Traducción: No hay más remedio.
Explicación gramatical
‘어쩔 수 없죠’ expresa lo inevitable, ineludible, inexcusabe e incluso de urgente de una situación o caso y por tanto, corresponde a frases tales como ‘No hay caso’, ‘¿Qué se le puede hacer?’, ‘Ni modo’, ‘No hay nada que hacer al respecto’. Su forma básica es ‘어쩔 수 없다’.
Una frase con sentido semejante a ‘어쩔 수 없다’ es: ‘어쩔 도리가 없다’. ‘어쩔 도리가 없다’ quiere decir ‘No poder resolver nada, por más empeño que se ponga en ello’, ‘No haber forma de remediar o evitar algo’. Ambas expresiones tienen un significado semejante, pero generalmente ‘어쩔 도리가 없다’ se usa en situaciones o problemas que requieren de una solución, pero no hay modo de arregarlo. En tanto que ‘어쩔 수 없다’ se adecúa a situaciones más generales, para aceptar la imposibilidad de lograr algo.
‘어쩔 수 없죠’ es una oración afirmativa perteneciente al lenguaje semiformal. Para el nivel honorífico diremos ‘어쩔 수 없습니다’, en tanto que para el informal ‘어쩔 수 없어’.
2024-02-23
2024-02-21
2024-02-19