Menú principal Ver contenido
Go Top

Hablemos Coreano

Mujer de 9.900 millones (6) 덕분에 살았어요

#Coreano en Dramas l 2021-01-04

Coreano en Dramas

Subtítulos 

서연: 고맙지만 진짜 괜찮아요. 

Seo Yeon: Le agradezco pero de veras está bien.

태우: 금방 해요, 금방. 트렁크 좀 열어 주세요.

제가 수상한 사람으로 보여요?

이거, 이거 들면 돼죠? 

조그만 차에 짐이 많네요. 이거 들어내도 돼죠?

Tae U: Solo necesito unos segundos. Ábrame el maletero, por favor. 

¿Le parezco una persona sospechosa?

Es aquí, hay que abrir por aquí, ¿no?

Hay demasiada carga en un coche tan pequeño. ¿Puedo quitar esto, no?

서연: 네.

Seo Yeon: Sí.

태우: 됐다. 어때요? 카센터보다 빨랐죠?

Tae U: Ya está. ¿Qué le parece? ¿A que es más rápido que acudir a un mecánico?

서연: 감사합니다. 덕분에 살았어요.

Seo Yeon: Se lo agradezco. Gracias a Ud. me salvé.


Expresión de la semana

덕분에 살았어요

  • Pronunciación : deokbune sarasseoyo
  • Traducción : Gracias a Ud. me salvé


Explicación gramatical

덕분 es un sustantivo que equivale a ‘gracias por el favor (ayuda)’, en tanto que 살았어요 es la forma conjugada del verbo 살다, que equivale a ‘vivir’; su traducción literal sería: ‘gracias a tu ayuda vivo’ es decir, ‘me salvaste de un gran problema’. ‘덕분에’ puede ser empleada en el momento de agradecer a alguien y con ello, enfatizamos nuestro sentimiento de gratitud. 


Por ejemplo: 

- “선생님 덕분에 많이 배웠어요 (Gracias al profesor pude aprender mucho)”. 

- “날씨 덕분에 여행이 즐거웠어요 (Gracias al tiempo mi viaje fue muy agradable)”. 


Por último, 덕분에 살았어요 pertenece al registro semiformal. Según el nivel honorífico diremos ‘덕분에 살았습니다’, en tanto que en el informal es ‘덕분에 살았어’.


Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >