Menú principal Ver contenido
Go Top

Hablemos Coreano

La última misión de un ángel: El amor (9) 맘에 걸리네

#Coreano en Dramas l 2022-10-31

Coreano en Dramas

Subtítulos

단: 아직 시간 있어. 

Dan: Aún nos queda tiempo.

연서: 아니 그게 아니라.. 감독님이....  

Yeonseo: No, no es eso sino que… el director…

단: 그 사람이 왜? 자기 식대로 안 췄다고 뭐라고 해? 

아님 뭐 이상한 소리.. 막 그런 거 하구 그래? 

Dan: ¿Qué pasa con él? ¿Te dijo algo porque no bailaste a su estilo?

O, ¿te dijo cosas raras… cosas por el estilo… es eso?

연서: 할 말 있다고, 올 때까지 기다린다고...

안 간다고 얘기는 해놨는데 맘에 걸리네.

Yeonseo: Dice que tiene algo que decirme y que me esperará hasta que vaya…

Le dije que no iré, pero me pesa en la conciencia.

단: 그 사람 웃기는 사람이네! 고고한 척은 혼자 다 하더니.

너한테 기다린다고 했다고? 신경 쓰지도 말고 받아주지도 마! 

Dan: ¡Qué tipo más raro! Se las da de caballero muy distinguido 

¿y ahora te dice que te esperará? ¡No le lleves el apunte y ni le aceptes!


Expresión de la semana

맘에 걸리네 

  • Pronunciación: mame geolline
  • Traducción: Me pesa en la conciencia


Explicación gramatical

“맘에 걸리네” incluye el sustantivo 맘, que es la forma abreviada de 마음, cuyo sentido es corazón, alma, sentimiento, intención, etc. Este sustantivo va acompañado en esta frase con el verbo 걸리다, que a su vez corresponde a: pender, engancharse, colgarse, depender. En el caso de 맘에 걸리다 (마음에 걸리다, en su forma básica), el verbo 걸리다 adquiere el sentido de ‘permanecer preocupado/a’ por algo o alguien. 

Esta expresión se utiliza para expresar que uno está pendiente de algo o que se siente incómodo por algo que ha dicho o hecho. Generalmente la usamos para denotar que nos sentimos intranquilos hacia cierta persona por que no podremos responsabilizarnos por nuestras palabras o una acción que hayamos cometido.  


Con 맘에 걸리다 nos referimos a que estamos pensando constantemente en algo que nos mantiene intranquilos, nos preocupa o nos provoca un sentimiento de culpa. Generalmente decimos “맘에 걸린다” o bien “양심에 걸린다”. En este último caso, 양심 es un sustantivo correspondiente a ‘conciencia’. 


Asimismo solemos enunciar ‘맘에 걸린다’ cuando nos preocupa el haber obrado erróneamente o haber cometido una falta. Por ejemplo, supongamos que hemos salido de casa y no estamos seguros de si apagamos el gas, finalmente regresamos para comprobar si lo hemos apagado o no diciendo: 

“마음에 걸려서 다시 확인하러 왔어”

(Me sentía intranquila, así que regresé para comprobarlo (si había dejado encendido el gas)


Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >