Esta expresión, que en español equivale a: ¡entre en razón!, ¡mantenga el buen juicio!, ¡más cordura, por favor!, etc. empieza con el sustantivo 정신, correspondiente a espíritu, en particular a la capacidad de sentir, pensar y juzgar las cosas. A su vez, 차리세요, cuya forma básica es 차리다, significa ‘calmarse’, ‘recuperar la conciencia, el ánimo o la energía de una persona’.
Generalmente “정신차리세요” se utiliza para exhortar a alguien a que piense o actúe de manera más concienzuda y haciendo buen uso de la razón, en particular cuando esta se encuentra en un estado que parece inusual o anormal.
En realidad, la expresión “정신 차리세요” se usaba en casos en que una persona cayera en estado de inconsciencia, sacudiéndola y tratando de que se despertara del trance. Sin embargo, tal como en este diálogo que intercambian Sorim y Muyeong, este enunciado se utiliza para instarle a una persona que piensa, habla o actúa incoherentemente o está fuera de toda razón para que pueda discernir entre lo que es correcto y lo que no lo es.