Menú principal Ver contenido
Go Top

Hablemos Coreano

Tres hermanos valientes (12) 헛바람이 든 거야

2024-01-22

Subtítulos
은주: 어머니, 그렇게 말씀하시면 안 되죠. 
Eunju: Madre, no sé cómo puede hablar así.

영식모: 내가 틀린 말 했니? 얘 아버지가 문제야. 웬만큼 그리는 걸, 무슨 천재가 나타난 것처럼 아주 칭찬을 하고 난리를 쳤다니까. 그래서 영식이가 헛바람이 든 거야.
Madre de Yeongsik: ¿Acaso me equivoco? El problema es su padre. No sabes el alboroto que hizo al verle dibujar, elogiándole como si se tratara de un verdadero genio. Desde entonces, Yeongsik se la pasa haciendo castillos en el aire. 

은주: 그건 어머니께서 잘못 알고 계시는 거예요. 
Eunju: En eso se equivoca.

Expresión de la semana
헛바람이 든 거야
  • Pronunciación:  heotbarami deun geoya
  • Traducción: Hacer castillos en el aire

Explicación gramatical
헛바람이 든 거야 y significa ‘hacer castillos en el aire’ o ‘hacerse falsas ilusiones’, ‘soñar en vano’. 
Esta expresión se utiliza cuando alguien abriga ideas o pensamientos absurdos, falsas expectativas que nunca podrán cumplirse en la realidad. Abrigando una quimera, un sinsentido, algo irrealizable, la persona vive en un estado de ansiedad, excitación e incluso vanidad por lo nunca se concretará. 
A propósito, presten atención en la palabra 헛바람, cuyo significado literal es ‘viento en vano’ , y la tradujimos como ‘falsas ilusiones’ o ‘castillos en el aire’. Este sustantivo combina el prefijo 헛 de ‘inútil’, o ‘sin valor’, ‘insustancial’ con 바람, que a su vez corresponde a ‘viento’ o ‘corriente de aire’. El prefijo 헛 puede ser usado con otros sustantivos, como es el caso de 헛걸음 (걸음 = pasos) ; ‘헛걸음’ significa a su vez ‘dar pasos en vano’, ‘ir a un sitio o hacer algo inútilmente’. También existe la palabra ‘헛소문’ y corresponde a ‘rumores sin fundamento’.

Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >