BabyMonster entra en Billboard Global 200
2024-04-12
#Entrevistas l 2021-03-05
Como es de imaginar, traducir obras literarias no es un trabajo fácil. No obstante, uno podría pensar que, relativamente, las traducciones de libros infantiles tal vez conllevan menos esfuerzo, al ser textos más cortos o historias más sencillas. Pero la realidad es bien distinta. Como adulto, para un traductor escoger el vocabulario infantil y situarse en la mirada de un niño, requiere aún mayor dedicación.
A esa compleja tarea se dedica Mun Juseon, como traductora de cuentos del español al coreano, y también como editora de libros infantiles extranjeros.
Además, por su faceta de madre de una hija, espera contribuir a crear un mundo sin discriminaciones ni prejuicios a través de las historias que traduce y publica.
Para ella, leer es una práctica que ejercita el “músculo mental”. Cuanto más potente sea este músculo mental, considera que estamos mejor preparados para superar los obstáculos que se presentan en la vida.
Entre las traducciones que ha realizado Mun de cuentos españoles al coreano podemos mencionar obras como “¿Has visto a este tigre?” (호랑이는 왜 동물원을 나왔을까) de Mar Villar, “Los carpinchos” (카피바라가 왔어요) de Alfredo Soderguit y “El secreto de Simón” (시몬의 꿈) de Luz Marina Baltasar.
En esta edición de Seúl en contacto con el mundo, Mun Juseon comparte con nosotros múltiples detalles de su vida como traductora y editora de cuentos para niños, y también otras de las más relevantes experiencias de ser madre, así como la conexión entre ambas realidades.
2024-04-12
2024-04-10
2024-04-05