Menú principal Ver contenido
Go Top

Zona de VOD

Otra vez solteros (10) 바람났어

2020-11-02

Subtítulos

송가희 : 둘이 충격먹지 말고 잘 들어? 

송나희 이 바보 같은 기집애. 완전 헛똑똑이야 그거. 내가 속상해서 진짜.

Song Ga Hi: No se asusten y escúchenme bien.

Esa tontaina de Song Na Hi… es inteligente al cuete. Me duele tanto que pase esto…

송준선 : 그러니까 뭐냐고? 답답하게 하지 말고 말을 하라고 말을. 

Song Jun Seon: Vamos, ¿de qué se trata? Déjate de rodeos y dínos lo que pasa, ¿ qué es?

송가희 : 제부 송나희 남편 윤규진 그 새끼 바람났어. 

Song Ga Hi: Nuestro cuñado, Yun Gyu Jin, el esposo de Song Na Hi, ese desgraciado le es infiel.


Expresión de la semana

바람났어

· Pronunciación: baramnasseo

· Traducción: Le es infiel


Explicación gramatical

La forma básica de 바람났어 es 바람나다. 바람 corresponde a ‘viento’, mientras que 나다 es el verbo equivalente a ‘salir’ del castellano. 바람나다 se usa con el sentido de ‘serle infiel a alguien’.  

Esta expresión tiene como sinónimos ‘한 눈 팔다’ y ‘불륜을 저지르다’. El significado literal de ‘한 눈을 팔다’ es ‘vender un ojo’ o sea ‘distraer la mirada hacia otra parte’ y se usa mucho en el habla cotidiana en referencia a aquellos que salen con otra persona aún teniendo pareja. Por su parte, ‘불륜을 저지르다’ se refiere a las relaciones extramatrimoniales. Esta última expresión es usada más frecuentemente en contextos más formales, pues es menos coloquial que las dos primeras. 

Sobre los niveles de formalidad, ‘바람 났어’ está enunciada según el lenguaje informal de tuteo. La versión semiformal de este enunciado es ‘바람 났어요’” y la honorífica es ‘바람 났습니다’.


Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >