En esta frase quiero hay que prestar atención a dos palabras. La primera es 입, sustantivo que equivale a ‘boca’ y la segunda es ‘방정’, cuya traducción al español es: ligereza, imprudencia, precipitación, indiscreción, descuido, etc. Por tanto, al combinarlas obtenemos como resultado ‘boca imprudente’, es decir, que nos estamos refiriendo a alguien que no se mide en lo que dice y habla de manera indiscreta y sin pensar.
Aunque en este caso tradujimos 입이 방정이지 como ‘por la boca muere el pez’, también podría equivaler a ‘¡qué bocazas soy!’
Esta expresión se utiliza cuando el hablante se arrepiente de haber dicho algo imprudentemente o de manera precipitada. De hecho, en este episodio del cual la extrajimos, 정자 se lamenta por haberle dicho a su nuera que trajera a la madre de esta última a vivir con la familia.
입이 방정이다 puede usarse para reprobar la imprudencia propia pero también la ajena, en particular, cuando alguien habla de más y dice cosas sin pensar.