Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Khách trọ và mẹ (Joo Yo-seop)

2019-03-12


- Trích đoạn nội dung phát sóng - 


“Năm nay tôi lên 6, tên là Park Ok-hee. Nhà chỉ có tôi và mẹ, người trong mắt tôi là đẹp nhất thế gian.”


나는 금년 여섯 살 난 처녀애입니다.

내 이름은 박옥희이구요.

우리 집 식구라고는 세상에서 제일 이쁜 우리 어머니와 단 두 식구뿐이랍니다.



Truyện ngắn “Khách trọ và mẹ” của nhà văn Joo Yo-seop có nhân vật kể chuyện là bé gái lên 6, tên là Ok-hee. Sau khi cưới mẹ cô được đúng một năm thì bố cô qua đời, nên giờ chỉ có hai mẹ con sớm tối bên nhau.



Jeon So-yeong, nhà phê bình văn học

Nhà văn Joo Yo-seop đã từng đi du học ở Nhật, Trung Quốc và Mỹ, sau đó quay trở về bán đảo Hàn Quốc. Ông hay viết lách với mong muốn thanh niên sẽ bài trừ những tư tưởng lạc hậu, cổ hủ và tích cực đón nhận tư tưởng mới. Với nhà văn, thanh niên chính là lá cờ đầu, dẫn dắt người dân trên bán đảo Hàn Quốc thoát khỏi những ràng buộc của quá khứ, vượt qua thời kỳ thực dân đen tối và hướng tới một tương lai tươi sáng hơn. Nếu tính về tuổi thì mẹ Ok-hee hay người khách trọ cũng có thể được xếp vào hàng ngũ thanh niên, nhưng họ lại không thể tranh đấu đến cùng với những tư tưởng phong kiến còn đè nặng lên xã hội đương thời. Qua câu chuyện, tác giả thể hiện thái độ phê phán xã hội đã tước đoạt mất quyền cơ bản nhất của con người là quyền được yêu..



Một hôm, khi vừa ăn cơm trưa xong, tôi rón rén ngó sang phòng trong thì thấy chú lúc đó mới đang ăn cơm.

“Ok-hee thích nhất món gì?”

Tôi trả lời thích trứng nhất, thế là chú gắp ngay một quả trứng đặt trên mâm và bảo tôi ăn. Tôi bóc trứng và hỏi “Thế chú thích món gì nhất?”. Chú nghĩ một hồi, rồi cười mỉm trả lời. “Chú cũng thích trứng luộc.”


“Mẹ ơi, chú cũng thích ăn trứng luộc giống con đấy!”

“Đừng làm ồn con!”. Mẹ lừ mắt nhìn tôi.

Nhưng việc này về sau rất có lợi cho tôi, vì mẹ rất hay mua nhiều trứng về nhà. Tôi quý chú khách trọ lắm!


어느 날은 점심을 먹고 이내 살그머니 사랑에 나가 보니까

아저씨는 그때에야 점심을 잡수셔요.

“옥희는 어떤 반찬을 제일 좋아하누?” 

그래 삶은 달걀을 좋아한다고 했더니

마침 상에 놓인 삶은 달걀을 한 알 집어 주면서 나더러 먹으라고 합니다.

나는 그 달걀을 벗겨 먹으면서,

“아저씨는 무슨 반찬이 제일 만나우?” 하고 물으니까

그는 한참이나 빙그레 웃고 있더니

“나도 삶은 달걀” 하겠지요.


“엄마, 엄마. 사랑 아저씨두 나처럼 삶은 달걀을 좋아한대” 

“떠들지 말어” 어머니는 눈을 흘기십니다.

그러나 사랑 아저씨가 달걀을 좋아하는 것이

내게는 퍽 좋게 되었지요.

그것은 그 다음부터는 어머니가 달걀을 많이씩 사게 되었으니까요.




Đôi nét về tác giả Joo Yo-seop

- Sinh ngày 24/11/1902 tại Bình Nhưỡng (nay là thủ đô Bắc Triều Tiên), mất ngày 14/11/1972.

- Tác phẩm đầu tay “Chiếc chum vỡ” được đăng trên Tân báo Hằng ngày Maeilsinbo năm 1921.

- Được trao tặng “Huân chương yêu nước” năm 2004.

Lựa chọn của ban biên tập