Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Đường dây cao áp (Cho Seon-jak)

2020-10-20

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng -


“Cuối cùng thì sau 11 năm, kẻ làm công ăn lương như tôi mới dám tậu nhà. Công cuộc tậu nhà thật khó diễn tả thành lời! Đầu tiên, tôi đã phải vô cùng chật vật khó khăn mới tích góp được khoản tiền 1 triệu 300 nghìn won. Vậy mà con vợ tôi, cứ mở lời ra là chỉ biết kỳ kèo, than vãn, rõ là điếc tai:

 “Làm sao mà cứ sống như thế này được? Thế này mà gọi là sống à?” 

Nói rồi, vợ chỉ biết làm mặt thật tội nghiệp, thảm thương.” 


월급쟁이 십 일년 만에 내 집을 하나 장만하게 된 감격스러움이야 

어찌 필설로 다 이르겠는가.

내 집 갖기 작전의 순 자기 자본 일금 일백 삼십만원의 거금을 만들기까지 겪어온 파란곡절은,

아내 말마따나 참말 치사하고 더러워서 돌이켜보고 싶지도 않다.

“이러면서도 살아야만 하는 걸까, 이렇게 사는 것도 산다고 할 수 있어요?” 

하고 말하며 아내는 곧잘 무참한 표정을 짓고는 했다.



Đó là đoạn mở đầu truyện ngắn “Đường dây cao áp” của nhà văn Cho Seon-jak, sáng tác năm 1974. Truyện kể về cuộc sống của một người đàn ông tầm 30 tuổi, có vợ và 4 đứa con, hai gái, hai trai. Vì làm kiếp nhân viên quèn, cuộc sống không mấy dư dật, nhưng anh vẫn luôn cố gắng tiết kiệm từng đồng để dành tiền mua nhà.



Nhà phê bình Văn học Jeon So-young

Sau chiến tranh Triều Tiên (1950-1953), Hàn Quốc lâm vào tình cảnh thiếu nhà ở trầm trọng. Đặc biệt là trong quá trình công nghiệp hóa, đô thị hóa những năm 1970, dân số ở các thành phố lớn như thủ đô Seoul tăng đột biến, khiến nhu cầu nhà ở ngày càng trở nên cấp bách. Ai cũng muốn tậu nhà để an cư lạc nghiệp ở thủ đô, nhưng hiện thực là nhiều người vẫn phải chấp nhận bấu víu vào những căn nhà thuê tạm bợ. Có thể nói, tâm lý vừa khát khao, vừa bất an về vấn đề nhà ở được phản ánh qua câu chuyện tìm nhà của vợ chồng nhân vật chính cũng là một trong những vấn đề nổi cộm của người dân Hàn Quốc ở thập niên 60, 70 thế kỷ trước.



“Sau khi ký hợp đồng, tôi bắt đầu thay đổi suy nghĩ. Có biết bao người vẫn đang phải chui rúc trong những căn nhà đi thuê còn tồi tệ hơn thế. Tuy có đường dây cao áp chạy phía trên, nhưng ít nhất nó không bị ngập sàn mỗi khi mưa xuống, không phải thở hồng hộc leo dốc như mấy khu làng ổ chuột hay ít nhất cũng không ở cạnh mấy khu nghĩa trang u ám. Rõ ràng là có đầy dây cao áp chạy qua, nhưng cũng đâu có sao? Thế đấy, tôi đã tập suy nghĩ theo hướng tích cực và dần bị ông chủ trung tâm môi giới thuyết phục.”


집을 계약하고 나서 나는 생각을 고쳐먹기로 했다.

그만한 집도 없이 셋방살이로만 전전하는 사람들이 아직도 얼마나 많은가.

아무리 고압선 밑이라고는 하지만,

비만 오면 구들장까지 물바다가 된다는 둑방 밑 동네나,

숨이 턱까지 차오르며 헐떡거리며 기어올라야 하는 산비탈 동네보다,

공동묘지가 마주 보이는 기분 나쁜 동네보다야 훨씬 낫지 않은가?


머리위로 고압선이 지난데서 도시 불편할 것은 없거든.

나는 이렇게 낙천적으로 생각하기로 했다.

그저 모든 것은 생각하기 나름이라는 복덕방 영감쟁이의 말을 

자꾸만 되뇌면서 말이다 




Đôi nét về tác giả Cho Seon-jak (sinh ngày 3/2/2940 tại Daejeon) 

- Đăng đàn với truyện ngắn “Lăng mộ của những nhà ái quốc” (Jisachong) trên tạp chí “Thế hệ” năm 1971.

- Tác phẩm nổi bật: “Buổi xem thử” (1971), “Thời đại huy hoàng của Yeong-ja” (1973), v.v. 

Lựa chọn của ban biên tập