Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Trứng vịt (Kye Yong-mook)

2023-01-10

ⓒ Getty Images Bank

Mấy hôm trước, khi nghe thầy giáo ở lớp học buổi tối phát động phong trào góp mỗi người 50 hào cho những đứa trẻ mồ côi do chiến tranh, Man-geum đã “nước mắt lưng tròng”. 


Mùa hè năm ngoái, cậu bị mất cả cha, cả chị và ngôi nhà do lũ lụt, giờ nhà chỉ có hai mẹ con. Man-geum nghĩ mình đã khổ, mà những đứa trẻ kia còn đáng thương hơn nhiều. 


Man-geum còn nợ tiền học phí hai tháng, mỗi tháng tới 100 hào, nhưng cậu rất muốn quyên góp 50 hào cho trẻ mồ côi. Sau khi nghe cậu kể chuyện, mẹ cũng muốn giúp con thỏa ý nguyện nhưng không biết xoay tiền ở đâu.  



Quờ quạng một lúc thì cậu phát hiện không chỉ có một mà có tới ba quả trứng vịt. Man-geum thầm nghĩ, đem trứng này đến cửa hàng trước cổng trường mà bán thì dư sức có được 50 hào.


 “Tội lỗi, ăn trộm đồ của người khác là tội lỗi.” 


Man-geum lẩm nhẩm câu này mấy lần, định đứng lên, nhưng lại tưởng tượng ra cảnh lũ trẻ mồ côi, ăn mặc rách rưới, đói khát. Rồi cậu còn tự vẽ ra cảnh lũ trẻ ào ào chạy lại bám lấy vai cậu như kêu cứu. Chìm đắm trong ảo giác ấy, tự lúc nào mà tay Man-geum đã đang run rẩy đặt lên ba quả trứng vịt.


쓸어보니 오리알은 한 알이 아니요, 세 알이나 대글거렸다.

만금은 그것을 학교 앞 거리 상점에 가져다 팔았으면

50환은 넉넉히 받을 수 있으리라는 생각이 머릿속에 떠올랐던 것이다.


‘죄다, 남의 물건을 훔친다는 것은 죄다’ 


만금은 몇 번이나 이런 생각을 하고는 그 자리를 떠나려 하였으나

뒤미처 그의 눈앞에는 헐벗고 굶주려 우는 전쟁 고아가 나타났다.

그리고는 살려 달라는 듯이 자기의 어깨에도 그들이 무수히 달려와서

매어달리는 것 같은 환상이 눈앞에 어릴 때,

그의 손은 어느 새 벌써 오리알에 가 닿아서 떨리고 있었다. 



Nhà phê bình văn học Jeon So-yeong

Quá trình nhặt trứng vịt ở nhà ông Yoon và đem đi bán lấy tiền quyên góp, trong lòng Man-geum đã nảy sinh biết bao lo lắng, mâu thuẫn. Biết là mình làm sai nên cậu đã đem hết số tiền bán trứng đi quyên góp chứ không giữ lại cho mình đồng nào. Ở thời đại mà Man-geum đang sống, cậu bé không thể giúp đỡ người khác một cách có đạo đức và hợp pháp. Sự nhẫn tâm và trớ trêu này đã được nhà văn lột tả đầy sinh động thông qua đấu tranh nội tâm và hành động của nhân vật. Qua đoạn kết này, nhà văn đã lên án một thời đại tiềm ẩn rất nhiều điều mâu thuẫn trong xã hội. Trước mưu mẹo của những người lớn, Man-geum buộc phải ăn trộm để cố gắng giúp đỡ những người khó khăn hơn mình. Đó cũng là vấn đề của xã hội lúc bấy giờ, khi những người vị tha như cậu bé Man-geum lại bị trừng phạt và lên án.



Thầy giáo lấy ra 60 hào trong ngăn kéo rồi vứt lên bàn.


“Lần sau em không được làm như thế nữa. Giờ thì đổi lại trứng vịt rồi đem trả cho nhà ông Yoon đi!” 


Nhìn thấy những đồng tiền bị đẩy ra thật mạnh từ đầu ngón tay thầy giáo rồi vụt qua trước mắt mình, cơn nghẹn ngào trong Man-geum dâng lên, cậu bật khóc nức nở. Vai cậu run lên bần bật, hai hàng nước mắt nhỏ long tong xuống những tờ tiền.


 “Còn không mau mang tiền đi à!”


Man-geum run rẩy cầm lấy tiền. 


Cảm giác cầm đồng tiền khi đổi trứng vịt ở cửa hàng hôm qua, với lúc cầm tiền lúc này sao mà khác nhau một trời một vực thế. Man-geum chỉ thấy lòng đau như cắt.


Man-geum thất thểu quay đi, những giọt nước mắt vẫn chảy ròng ròng rớt xuống sàn nhà, chân cậu lại dẫm lên, nước mắt lại chảy, chân lại dẫm lên…


선생은 돈 60환을 테이블 서랍에서 꺼내어

책상 위에 다 휙 밀어던졌다.


“다시 그런 못된 짓을 어디 또 해 봐라.

이 자리로 당장 그 오리알을 물러다가 윤초시댁에 가져다 드려” 


선생의 손 끝에서 힘있게 밀리는 돈이 

눈 앞으로 미끄러져 들어오는 순간,

만금은 갑자기 설움이 북받쳐 울음을 어찌할 수가 없었다.

들먹이는 어깨 따라 가다듬었던 눈물이 또 다시 주르르 흘러내리며

지전 위에 뚝뚝 떨어졌다.


“냉큼 집어 들고 나가지 못해!” 


만금은 말없이 떨리는 손으로 돈을 움켜 들었다.


어제 저녁 상점에서 오리알과 바꿔 들었을 때의 

그 돈과의 감정의 교차를 손 안에 느낄 때 

만금은 가슴이 찢어지는 듯하였다.


힘없이 발길을 돌리는 걸음 좇아 

마룻바닥 위에 점점이 떨어지는 말간 눈물방울을

만금은 밟고도 또 떨어뜨리고 

떨어뜨리고는 또 밟으며 무거운 걸음을 옮겨 놓고 있었다.




Đôi nét về tác giả Kye Yong-mook

- Sinh ngày 8/9/1904 tại huyện Sonchon, tỉnh Bắc Pyongan (hiện thuộc địa phận Bắc Triều Tiên), mất ngày 9/8/1961.

- Đăng đàn với tác phẩm “Hoán đổi” năm 1925.

Lựa chọn của ban biên tập