Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Câu chuyện hư cấu đêm khuya (Park Hyeong-seo)

2019-07-09

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng - 


Đây là câu chuyện xảy ra lúc đêm muộn, 

trong một căn hộ ở dãy chung cư 5 tầng trong thành phố. 

Hai vợ chồng nọ trở về nhà trong trạng thái mệt mỏi. 

Họ định nấu canh bánh bột mỳ, nhưng phát hiện ra là thiếu cá cơm để làm nước dùng. 


Truyện ngắn “Câu chuyện hư cấu đêm khuya” của nhà văn Park Hyeong-seo dẫn dắt trí tưởng tượng của người đọc bắt đầu từ việc tìm cá cơm. 



Seong Beom-soo - “Ta không thể nhịn nhục hơn nữa. Giờ chỉ còn 9 thành viên thôi, nên ta buộc phải đưa ra quyết định.”

Đàn cá cơm run rẩy - “Gì vậy? Nói đi xem nào?”

Seong Beom-soo - “Con người dùng những loại cá cơm khác để xào, rim, làm thức ăn ăn cùng cơm; nhưng chúng ta lại chỉ được dùng để nấu canh. Tiết ra chất làm ngọt nước rồi thì họ vứt xác ta vào thùng rác. Đây có phải là một sự sỉ nhục không? Còn nữa, trước khi chế biến, họ còn vặt đầu, dứt ruột – những thứ đại diện cho lý trí và linh hồn của loài cá cơm chúng ta. Những bộ phận linh thiêng đó bị họ coi như thứ bỏ đi. Chúng ta không thể cứ bị coi khinh mãi như thế được!”

Hwang Ki-taek - “Nhưng nếu bỏ cả đầu và ruột vào thì nước dùng sẽ bị đắng và tanh.”

Seong Beom-soo - “Trong này tối quá, ta không nhìn rõ mặt. Nhưng nghe cái giọng lè nhè thì ta đoán ra là Hwang Ki-taek rồi. Người sống ở gần vùng Gijang thì bị mắc lưới tàu Wooseong đúng không? Ý ta muốn nói ở đây là không thể tiếp tục sống như thế này được nữa. Hãy hợp sức để trốn về quê hương vùng biển phía Nam của chúng ta.”

Đàn cá lao nhao trước lời tuyên bố đó.


성범수 - 나는 더 이상 참을 수가 없다.  그러므로 이제 아홉 마리밖에 남지 않은

우리 멸치 여러분들께 내 뜻을 밝히고자 한다.

나머지 여덟 마리의 멸치들 -  (추워 이를 딱딱 부딪치며)그래, 한번 얘기해봐

성범수 - 인간들은 다른 멸치의 경우, 

볶거나 튀기거나 졸여서 한 점도 남김없이 먹는데 반해

우리들 죽방멸치는 오로지 국물만 우려낸 뒤 음식물 쓰레기로 버린다.

이게 모욕이 아니면 도대체 무엇이 모욕이겠는가~

그 뿐 아니다.

국물을 내기 전에 저들은 우리의 머리와 내장을 떼어낸다.

머리와 내장은 무엇인가~ 지성과 영혼이 담긴 그릇이다.

그 신성한 부위가 살점과 척추만도 못한 취급을 당하고 있다.

우리는 더 이상 이러한 푸대접을 참아서는 안된다.

황기택 - 하지만 머리와 내장을 함께 넣으면 육수가 탁해지잖아.

성범수 - 이곳 냉동실이 어두워 얼굴은 보이지 않는다만 찐득한 비음을 듣자하니

넌 기장 부근에서 살다가 우성호 그물에 걸려 비명횡사한 황기택이로구나.

내 말의 요지는, 여기서 우리가 그런 부당한 대우를 받으며

체념과 묵상으로 도망칠 바에야

어떻게든 힘을 합쳐 고향 남해로 돌아가자는 것이다.!

그 놀라운 선언에 여덟 마리의 멸치들이 놀라 눈이 휘둥그렇게 떴다.



Giáo sư Bang Min-ho, khoa Ngữ văn trường đại học Seoul

Con người luôn khát khao muốn hoàn thiện bản thân và đời sống, nhưng lại luôn thấy trống trải, thiếu thốn. Làm gì để lấp đầy lỗ hổng này? Với tác giả, đó chính là những câu chuyện bay theo trí tưởng tượng bay bổng, mộng mơ. Chính những câu chuyện này sẽ là liều thuốc an thần, giúp loài người chúng ta vượt qua mọi nỗi nhọc nhằn, ưu tư trong cuộc sống.




Đôi nét về tác giả Park Hyeong-seo

- Sinh ngày 01/8/1972 tại thành phố Chuncheon, tỉnh Gangwon.

- Bắt đầu sự nghiệp với tác phẩm “Những điều cần biết trước khi nuôi thỏ” năm 2002.

- Đoạt giải thưởng văn nghệ sĩ trẻ ngày nay vào năm 2012.

Lựa chọn của ban biên tập