Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Núi (Lee Hyo-seok)

2019-08-13

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng - 


Buổi sáng trong rừng vừa im ắng như con mãnh thú lim dim gà gật, 

nhưng vẫn phả ra hơi thở phì phò. 

Triền núi cong cong, gồ ghề như lưng con bò mộng. 

Và mặc dù không có gió, nhưng tiếng lá cây bạch dương vẫn cứ va vào nhau xào xạc. Đó chính là tiếng thở của rừng. 


Đây là cây diệp liễu, kiều diễm nhất rừng. 

Hỏi thử dù làn da con người, có tô điểm đến đâu, cũng làm sao sánh được với màu trắng tinh khôi của loài cây này.


Rừng ẩn chứa một vẻ đẹp vừa yên bình, vừa hùng tráng, vừa lộng lẫy.

Đó là mùi hương dạt dào sức sống của quả chín, là mùi cây, mùi đất, mùi trời hòa quyện vào nhau.

Là mùi mà chưa bao giờ ta thấy được ở làng.


산속의 아침나절은 졸고 있는 짐승같이 막막은 하나

숨결은 은근하다.

휘엿한 산등은 누워있는 황소의 등어리요,

바람결도 없는데 쉽 새 없이 파르르 나부끼는 

사시나무 잎새는 산의 숨소리다.


첫눈에 띄는 하얗게 분장한 자작나무는 산속의 일색,

아무리 단장한대야 사람의 살결이 그렇게 흴 수 있을까.


산속은 고요하나 웅성한 아름다운 세상이다.

과실같이 싱싱한 기운과 향기,

나무 향기 흙냄새, 하늘 향기.

마을에서는 찾아볼 수 없는 향기다.



Không có lời thoại, những áng văn tả khu rừng thần tiên khiến cho ta có cảm nhận tác phẩm giống như một bài thơ trữ tình.



Nhà phê bình văn học Jeon So-yeong 

Nhà văn Lee Hyo-seok luôn thể hiện nỗi buồn thương, tuyệt vọng trước hiện thực đau thương trên bán đảo Hàn Quốc thời kỳ chịu sự đô hộ của thực dân Nhật (1910-1945). Với ông, việc rời xa hiện thực, tìm đến với thiên nhiên chính là cách cứu rỗi con người khỏi những bất hạnh. Cây là thực vật, đối lập với động vật vốn tượng trưng cho bản tính hung dữ, bạo lực của con người. Có thể nói, đây cũng chính là mơ ước của chính nhà văn Lee Hyo-seok.



Những chòm sao lấp lánh, đôi lúc ngỡ như chực sà xuống mặt, 

nhưng rồi lại chạy ra xa như chơi trò trốn tìm.


“Một ông sao, hai ông sao, ba ông sao...”


Jung-sil mải mê cuốn theo trò chơi đếm sao. 

Mắt anh hoa lên, miệng mấp máy. Đếm sai thì lại đếm lại từ đầu.


“Một ông sao, hai ông sao, ba ông sao...”


Jung-sil có cảm giác như mình cũng biến thành một vì sao.


하늘의 별이 와르르 얼굴 위에 쏟아질 듯 싶게

가까웠다 멀어졌다 한다.


“별 하나 나 하나, 별 둘 나 둘, 별 셋 나 셋~” 


어느 곁엔지 별을 세고 있었다.

눈이 아물아물하고 입이 뒤바뀌어 수효가 틀려ㅁ지면 

다시 목소리를 높여 처음부터 고쳐 세곤 하였다.


“별 하나 나 하나, 별 둘 나 둘, 별 셋 나 셋~” 


세는 동안에 중실은 제 몸이 스스로 별이 됨을 느꼈다.




Đôi nét về tác giả Lee Hyo-seok

- Sinh ngày 23/2/1907 tại Pyeongchang, tỉnh Gangwon.

- Bắt đầu sự nghiệp với truyện ngắn “Thành phố và những u hồn” năm 1928.

- Tác phẩm tiêu biểu: “Khi hoa kiều mạch nở”, “Thành phố và những u hồn”…

Lựa chọn của ban biên tập