Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Con quạ (Lee Tae-joon)

2019-12-10

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng -


Truyện ngắn “Con quạ” của nhà văn Lee Tae-joon được giới thiệu lần đầu trên tạp chí văn học Jokwang (Triêu Quang) năm 1936. Nhân vật chính là một nhà văn trẻ đang nghỉ đông ở một biệt thự sát núi, ngày nào cũng nghe thấy tiếng quạ kêu. Ở đó, anh gặp một cô gái mắc bệnh lao. Thông qua mối nhân duyên này, nhà văn chia sẻ những quan niệm về sự cô độc và cái chết – những trăn trở được cho là cội rễ của nhân loại. 



““Ở đây bọn quạ này là bạn bè của anh đấy!” 

Anh định đổi chủ đề buồn bã này bằng một lời đùa.

- “Sao mà là bạn được chứ? Em thích vùng này, nhưng sợ nhất là bọn quạ đó. Dường như lúc nào chúng cũng nhắc em về cái chết vậy.”

- “Thì cũng giống những người khỏe mạnh, đang vô tư lự với cái chết nhưng vẫn thích đầu lâu đấy. Em thì sợ bọn quạ đấy lắm. Chúng giống như đám quân lính xảo quyệt đang đeo mặt nạ, che giấu nhiều âm mưu, và sẽ đuổi bắt em vậy. Nếu em mà chết, chúng sẽ bay lại bâu đầy trước mặt ấy chứ!””


“여기 나와선 까마귀가 내 친굽니다” 

그는 억지로 그 불길스러운 소리를 웃음으로 덮어버리려 했다.

“선생님은 친구라구꺼정!

 전 이 동네가 모두 좋은데 저게 싫어요.

 죽음을 잊어버리면 안되다구 자꾸 깨우쳐주는 것 같아요“ 

 무슨 음모를 가지구 복면하구 내 뒤를 쫒아다니는

 무슨 음흉한 사내같이 소름이 끼쳐요.

 아마 내가 죽으면 저 새가 덥석 날아와 앞을 설 것만 같이...”



Nhà phê bình văn học Jeon So-young

Câu chuyện kết thúc với hình ảnh tuyết trắng, chiếc xe tang màu đen và tiếng quạ kêu sắc lạnh. Truyện chất chứa rất nhiều nỗi buồn về sự nghèo khó, bệnh tật, cái chết. Nhìn rộng hơn, truyện được sáng tác trong bối cảnh những năm 1930, khi bán đảo Hàn Quốc đang bị giày xéo dưới gót chân thực dân Nhật. Có thể thấy trong truyện, nhà văn đã hình tượng hoá, “mỹ hoá” những nỗi đau này, mặt khác vẫn lột tả chân thực và cụ thể những bi kịch của con người và thời đại.



“ Anh thấy tim nhói đau. Nhìn về phía biệt thự, anh thấy bọn quạ đã đậu túm tụm trên cây linh sam từ bao giờ, và đang dõi theo khung cảnh đám tang. 

Người coi đình ngả mũ dõi theo chiếc xe tang. 

Anh nhìn theo người thanh niên hay đến thư viện nghiên cứu. Vừa vào xe, anh ta rút ra một chiếc khăn tay màu trắng che lên mặt. Thế rồi những chiếc xe hơi lặng lẽ chuyển bánh, đi chầm chậm theo xe tang.

Bọn quạ vẫn đều đặn phát ra những tiếng “quác quác quác” buổi tối hôm ấy.”


그는 가슴이 섬뜩하였다.

별장 쪽을 올려다보니 전나무 꼭대기에서는

진작부터 서너 마리의 까마귀가

이 광경을 내려다보며 쭈그리고 앉아 있었다.


“우리 정자로 늘 오던 색시가 갔답니다” 

정자지기가 나타나더니 가까이 와 일러주었다.

그는 고요히 영구차를 향하여 모자를 벗었다.


까마귀들은 이날 저녁에도 별다른 소리는 없이

그저 까악까악거리가다

이따금씩 까르르하고 ‘가’(GA) 아래 R이 한없이 붙은 발음을 내곤 하였다.




Đôi nét về tác giả Lee Tae-joon (sinh năm 1904 tại Cheorwon, tỉnh Gangwon, chưa rõ năm mất)

- Ra mắt với tác phẩm “Oh Mong-nyeo” đăng trên Văn đàn Joseon năm 1925.  

- Sự nghiệp: Hội viên Hiệp hội văn học “Hội chín người”, Phó chủ tịch Liên minh nhà văn Joseon...v.v..

Lựa chọn của ban biên tập