Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Mùa xuân, mùa xuân (Kim Yu-jeong)

2020-02-25

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng -


““Thưa bố, đã đến lúc rồi…”  

Cứ mỗi lần tôi gãi đầu gãi tai hỏi về việc cưới xin là lại nhận được câu trả lời: “Cái thằng này, cưới xin cái gì. Đã lớn đâu mà cưới!” 

Không phải tôi chưa đủ lớn, mà là vợ sắp cưới Jeom-sun của tôi. Vì muốn cưới nàng mà tôi đã làm việc không công ở đây suốt 3 năm 7 tháng.

Tôi biết mình đã bị hớ ngay từ đầu. Đáng nhẽ trước khi hứa hẹn, tôi phải gia hạn là hai hay ba năm cho rõ ràng. Đằng này, ông ta chỉ hứa bao giờ con gái lớn sẽ gả cho tôi. Nhưng biết đến bao giờ mới gọi là “lớn” đây?”


“장인님! 인젠 저....” 

내가 이렇게 뒤통수를 긁고,

나이가 찼으니 성례를 시켜줘야 하지 않겠느냐고 하면 대답이 늘 이렇다.

“이 자식아! 성례구 뭐고 미처 자라야지!


이 자라야 한다는 것은 내가 아니라 

장차 내 아내가 될 점순이의 키 말이다.


덮어놓고 딸이 자라는대로 성례를 시켜주마, 했으니

누가 늘 지키고 섰는 것도 아니고

그 키가 언제 자라는지 알 수 있는가~



Truyện ngắn “Mùa xuân, mùa xuân” của nhà văn Kim Yu-jeong đăng trên tạp chí văn học “Triêu quang” năm 1935. Có thể coi “Mùa xuân, mùa xuân” là một trong những tác phẩm trào phúng nổi bật nhất của nhà văn Kim Yu-jeong.



“Vất vả mãi tôi mới bò dậy được và nắm chặt gấu quần ông bố vợ.

"Ơ, cái thằng này! Bỏ ra mau!" 

Bố vợ loạng choạng khua tay rồi kêu oai oái như tiếng gà quang quác chạy diều hâu.

Bỏ thế nào được, nhân dịp này phải cho lão ta một bài học mới được. Ông bố vợ bị siết mạnh nên ngã đùng ra sân, nước mắt giàn giụa, có vẻ sợ lắm rồi đây!

"Jeom-sun, Jeom-sun ơi!" 

Có thể mẹ vợ sẽ bênh chồng, nhưng tôi yên chí là Jeom-sun sẽ hả hê khi chứng kiến cảnh này và bênh mình. Ấy vậy mà nhìn thấy cha bị đánh, cô nàng lại chạy ngay đến vặn tai tôi mà khóc.

"Ôi, mẹ ơi! Cái thằng này nó giết cha rồi!" 

Tôi sững hẳn lại, chẳng biết phải xử trí ra sao nữa. Được thể, bà mẹ chồng lại chạy ra kéo nốt một bên tai và giữ chặt tôi. Lúc này ông bố vợ mới giơ gậy lên quật lấy quật để.”


나는 한참을 못 일어났다.

그러다 사지를 부르르 떨면서 나도 엉금엉금 기어가

장인님의 바짓가랑이를 꽉 움키고 잡아나꿨다.

“아!아! 이놈아! 놔라, 놔” 

장인님은 헛손질을 하며 솔개미에 챈 닭의 소리를 연해 질렀다.


나의 생각에 장모님은 제 남편이니까 역성을 할는지는 모른다.

그러나 점순이는 내 편을 들어서 속으로 고소해 하겠지~

그런데 대체 이게 왠 속인지~

아버질 혼내 주기는 달려들며 내 귀를 뒤로 잡아당기며 마냥 우는 것이 아닌가

“에그머니! 이 망할게 아버지 죽이네!” 


그만 여기에 기운이 탁 꺾이어나는 얼빠진 등신이 되고 말았다.




Đôi nét về tác giả Kim Yu-jeong (sinh ngày 11 tháng 1 năm 1908 tại Cheongsong, tỉnh Bắc Gyeongsang)

- Đăng đàn với tác phẩm “Kẻ lang thang ở thung lũng” trên mục Tân xuân văn nghệ của Nhật báo Chosun năm 1935.

- Tác phẩm tiêu biểu : “Mùa xuân, mùa xuân”, “Đào vàng trên ruộng đậu”, “Kẻ ăn bám”...

Lựa chọn của ban biên tập