Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Đường núi (Ji Ha-ryeon)

2020-03-03

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng -


Nhân kỷ niệm ngày Quốc tế Phụ nữ 8/3, trong 5 số phát sóng tháng 3, đài KBS World Radio sẽ giới thiệu tới thính giả chuyên đề đặc biệt “Những câu chuyện về người phụ nữ trong văn học”. Tác phẩm mở đầu cho chuyên đề này là truyện ngắn “Đường núi” của nhà văn Ji Ha-ryeon.



“ Nghĩ đi nghĩ lại mới thấy việc phát hiện chồng mình yêu một người đàn bà khác quả là rất khổ sở, muộn phiền. Tuy mới qua một đêm mà tôi đã thấy thật chán nản vì phải tỏ ra bình thường, thản nhiên trước mặt chồng. Bản thân tôi cũng đâu được chuẩn bị trước để đón nhận tình huống này?”


생각하면 남편이 다른 여자를 사랑한다는,

이 거추장스러운 문제를 안고,

비록 하룻밤 동안이라고는 하지만

남편 앞에서 내색하지 않은 것이 되레 의심쩍을 일이기도 하나

한편 나로서는 또 제대로 여기에 대한

다소나마 마음의 준비 없이 뛰어들 수는 없었던 것이다.



Truyện ngắn “Đường núi” của nhà văn Ji Ha-ryeon đăng trên tạp chí “Xuân thu” năm 1942. Các tác phẩm của bà hay tập trung tố cáo hiện thực cuộc sống đặt nhiều chà đạp, áp bức lên người phụ nữ của xã hội thực dân Nhật Bản (1910-1945), và chế độ gia trưởng tồn tại dai dẳng nhiều thế kỷ tại Hàn Quốc.



““Cậu thắng gì cũng được, nhưng đừng ganh đua với mình về tình yêu dành cho anh ấy. Nếu cái đó mà cũng thất bại, thì mình sẽ chẳng còn lối thoát nào nữa.” 

Thật là một câu nói tội nghiệp và vụng về.

“Anh ấy luôn tuân thủ những nguyên tắc sống của mình hơn bất cứ ai. Giả sử anh ấy có yêu mình nhiều hơn cậu đến mức nào, thì chắc chắn sẽ chẳng bao giờ thể hiện ra ngoài đâu.” 

Hai người phụ nữ đều nói năng rất nhẹ nhàng, từ tốn, nhưng khuôn mặt ai nấy đều ủ rũ, nhợt nhạt. Yeon-hee nhìn Sun-jae hồi lâu rồi nói:

“Cậu thật đáng sợ. Chỉ có người tự tin vào bản thân mới có thể kìm nén cơn giận.” 

Sun-jae im lặng, nhưng đúng như lời Yeon-hee nói, lúc nào cô cũng tự tin vào chính bản thân mình. Đó là chân lý, không gì có thể khuất phục.”


“다른 거 다 이겨도 그분을 사랑하는 것만은

 나한테 이기지 마세요.

 여기까지 지게 되면 나는 스스로 타락할 길밖에 도리가 없습니다”

 뭔지 훨씬 서글픈 어조로 연희가 말을 이었다.

“그 분은 누구보다도 자기 생활의 질서를

 소중히 아는 사람입니다.

 설사 당신보다 나를 더 훨씬 사랑하는 경우라도

 결코 현실에서 이것을 표현하지는 않을 겁니다”

결국 이 한 말을 하기 위해

연희는 순재를 불러낸 것인지도 몰랐다.

순재는 거의 지쳐 그대로 입을 다물고 말았으나

연희야말로 무서운 여자였다.

인생에 있어 이처럼 과감할 수가 없다.



Nhà phê bình văn học Jeon So-young

Cuộc gặp gỡ giữa Sun-jae và Yeon-hee rất thú vị và ẩn chứa nhiều ý nghĩa sâu sắc. Rõ ràng hai người phụ nữ này vẫn nằm trong rào chắn của chế độ gia trưởng của thời đại, nhưng họ không lao vào cấu xé, trách cứ nhau, mà lại chia sẻ với nhau nỗi cô đơn đang ngự trị trong lòng vì một người đàn ông. Đó có thể là nỗi cô đơn của người vợ đóng vai trò “nội tướng” quán xuyến việc nhà, cũng có thể là nỗi cô đơn của người phụ nữ trong mối quan hệ ngoài luồng. Chính nỗi cô đơn này đã kéo hai người phụ nữ lại với nhau, giúp họ thấu hiểu cảnh ngộ của nhau hơn. 




Đôi nét về tác giả Ji Ha-ryeon (tên thật là Lee Huyn-uk, sinh ngày 11/7/1912 tại Geochang, tỉnh Nam Gyeongsang ~ chưa rõ ngày mất) 

- Đăng đàn với truyện ngắn “Ly biệt” trên tạp chí “Văn chương” năm 1940. 

- Nhận giải thưởng Văn học Joseon lần thứ nhất do Liên minh nhà văn Joseon trao tặng.

Lựa chọn của ban biên tập