Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Tiếng chiêng (Moon Sun-tae)

2021-02-23

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng


“ Chil-bok vừa đánh chiêng, vừa nhảy nhót dưới gốc cây sồi xém ngập nước hồ Jangseong. Những lúc anh đánh chiêng, nhảy nhót như thế, đứa con gái 6 tuổi của anh cũng lắc lư theo nhịp chiêng của cha.


“Deok-chil, Bong-gu, Pal-man, bọn chúng mày đâu rồi, sống hay chết?”


Chil-bok trợn mắt nhìn trừng trừng xuống hồ rồi vừa đánh chiêng, vừa gào tên những người bạn ở quê cũ.”


아무도 기다리는 사람이 없는 고향에 여섯날 난 딸 아이를 업고

불쑥 바람처럼 나타난 그는

물에 잠겨 버린지 삼 년째가 되는 방울재 뒷동산 각시바위에

댕돌같이 앉아서는 목이 터져라고 마을 사람들의 이름을 하나하나 불러 대는가 하면,

혼자서 고개를 끄덕거려 가며 오순도순 귀신 씨나락 까먹는 소리를 중얼거리다가도,

불컥 고개를 쳐들어 하늘을 찔러 보고,

창자가 등뼈에 달라붙도록 큰 소리로 웃어대고,

느닷없이 징을 두들기며 겅중겅중 도깨비춤을 추었다.



Truyện ngắn “Tiếng chiêng” của nhà văn Moon Sun-tae, xuất bản năm 1978, kể về ngôi làng ở cạnh hồ Jangseong, tỉnh Nam Jeolla.



Nhà phê bình văn học Jeon So-yeong

Đất nước Hàn Quốc bị cuốn vào công cuộc hiện đại hóa từ những năm 1970. Vào thời kỳ đó, người ta hay thực hiện những dự án xây đập với lý do cải tạo tài nguyên nước, dẫn đến nhiều ngôi làng bị chìm trong nước. Trên thực tế là vào giữa những năm 1970, đập Jangseong dựng trên lưu vực sông Yeongsan đã khiến rất nhiều người dân quanh đó bị buộc phải chuyển đi nơi khác. Họ đã phải từ bỏ mảnh đất chôn nhau cắt rốn có đồng ruộng, nhà cửa và cả cuộc đời của mình để đổi lấy số tiền bồi thường vô cùng ít ỏi. Vùng thung lũng Banguljae trong truyện dĩ nhiên là không gian giả tưởng nhưng lại lột tả rất chân thực nỗi đau thời đại.



“ Lách tách, lách tách, mưa ngày càng nặng hạt như muốn gột hết cả đất dưới chân. Đúng lúc Bong-gu đang thiếp đi thì anh lại giật mình nhỏm dậy khi nghe thấy tiếng chiêng từ đâu vọng lại.


Nghe tiếng chiêng mà hình dung ra Chil-bok đang cõng con gái vừa cười ngây dại, vừa nhún nhảy trong làn mưa xối xả. Tiếng chiêng thoang thoảng như tiếng gió, có lúc nghe gần kề như vang từ rừng keo phía sau làng, có lúc lại văng vẳng xa xôi như vọng từ phía con đập dưới sông lên.


Tiếng chiêng hết dội về gần, đôi khi lại nghe nỉ non như tiếng khóc thương. Người dân làng Banguljae tự hỏi không biết đó có phải là tiếng khóc của Chil-bok khi bị họ xua đuổi khỏi làng hay không. Suy nghĩ đó khiến họ thêm sợ hãi và muốn lảng tránh khi phải đón một ngày mới.”


두둑 후두둑 빗방울이 굵어지고

땅껍질 벗겨 가는 소리가 드세어질 무렵,

봉구는 잠결에 어슴푸레하게 들려오는 징소리에

퍼뜩 놀라 일어나 앉았다.


어쩌면 바람 소리 같은 그 징소리는

바로 뒤란의 아카시아 숲께에서 가깝게 들린 것 같다가도

다시 댐쪽으로 아슴푸레 멀어져 가곤했다.


징소리는 점점 더 가깝게,

그리고 때로는 상여 소리처럼 슬프게 들렸는데

그 소리에 잠을 이루지 못한 방울재 사람들은,

그게 어쩌면 그들한테 쫒겨난 칠복이의 우는 소리일지도

모른다는 생각들을 다 같이 했다.

그 생각과 함께 징소리가 더욱 무서워졌으며

아침을 맞기조차 두려웠다.




Đôi nét về tác giả Moon Sun-tae (sinh năm 1941 tại huyện Damyang, tỉnh Nam Jeolla) 

- Đăng đàn với tác phẩm “Nụ cười của Baekje” năm 1975.

- Nhận giải thưởng Văn học Chae Man-sik lần thứ 7 năm 2010.

Lựa chọn của ban biên tập