Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Chó giữ nhà (Lee Ji-myeong)

2022-06-07

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng - 


 Dạo này chỗ nào cũng khó khăn, đói kém, may mà còn có người vợ đảm đang, tháo vát nên cả nhà mới không bị chết đói. Người vợ nhanh nhạy, lại biết cách kiếm tiền nên công việc buôn bán cũng có lãi. 


“Nhất ông đội trưởng mỏ than nhé! Có được bà vợ giỏi kiếm tiền. Đức ông chồng sâu rượu tối ngày vẫn là lang quân còn gì.”


“Bà nói cái gì? Lang quân thì làm sao?”


“Ấy, thì tôi giờ chẳng có chồng nên lại thấy sướng. Chứ nếu không phải bán cả bát gỗ Hamji mà kiếm tiền ấy chứ!”



 Mặt trời nhạt màu, dần ngả xuống bên kia triền núi phía Tây. Ánh hoàng hôn đỏ lựng màu nan quạt đang trùm lên cả sườn núi. Một cánh quạ đen xì, chấp chới bay trong vùng trời rực đỏ cuối ngày, cũng như được nhuộm màu, trông lộng lẫy như phượng hoàng.


“Seon-il này. Nhìn xem! Gà trống mà bay cao được vậy á?”


Heong-mu ngắm trời rồi quay lại hỏi đứa con trai đang chơi trò nhảy lò cò với bạn.


“Cha bị điên à? Đó đâu phải gà trống, là quạ đấy chứ ạ!”


설핏하던 해가 서산을 넘자 

부챗살 같은 핏빛 노을이 산마루를 물들였다.

까마귀 한 놈이 빗살을 안고 너울너울 날아옌다.

시커먼 놈이지만 노을빛에 물들어 제법 봉황 같다.


“선일아, 저거 봐라. 수탉이 저렇게 높이 날 수 있냐?”


하늘을 보던 형무가 친구와 땅따먹기 놀음을 하는 아들에게 묻는다.


“아부지, 돌았잼까? 그게 어째 수탉임까? 까마귀지.” 



Giáo sư khoa Ngữ văn trường Đại học Seoul Bang Min-ho

Một người từng là Đảng viên, từng là quản lý trong một mỏ than Nhà nước, nhưng nay đã nhận ra không thể bấu víu vào đảng hay nền kinh tế xã hội chủ nghĩa, và rồi để sống, anh ta cũng cần phải đi kiếm tiền giống vợ. Câu hỏi cuối tác phẩm: “Tại sao lần trước mình lại nhìn con chim xấu xí này ra con gà trống được nhỉ?” như ẩn dụ cho quá trình thay đổi nhận thức của Hyeong-mu, một người đàn ông Bắc Triều Tiên không thể phân biệt, ý thức được tình cảnh và thân phận của chính mình.



 Mấy ngày liền nghỉ dưỡng sức sau khi rời khỏi trại giam, Hyeong-mu suy nghĩ một hồi, đến tối thì tìm đến Min-soo. 


Min-soo đang đóng gói cá và đá tảng để mang lên tàu đem đến chợ Hyesan bán, thấy Hyeong-mu tìm đến thì ngạc nhiên lắm.


 “Chú Min-soo này, lần trước tôi xin lỗi chú nhé! Tôi đã chê chú có mùi tanh, lúc đi tàu đến Hyesan ấy.”


Min-soo nói “Có sao đâu mà!”, rồi nhờ Hyeong-mu mở rộng cái miệng bao tải đựng cá, hai người cùng đóng gói cá bọc ni lông vào bao tải to.


 “Min-soo này, giờ tôi cũng muốn thử đi bán cá. Chú chỉ cho tôi các đường đi nước bước nhé!”


Min-soo nghe thấy cũng thích, nói là hai người thì sẽ tăng lợi nhuận gấp đôi. Anh ta còn đùa Hyeong-mu rằng làm cán bộ trong mỏ than, giờ có dám đeo bao tải cá tanh ướt đi rao không?


Mặt trời lại nhuộm ráng đỏ lựng trên vạt núi phía Tây, những cánh chim lại dập dìu tìm về tổ. Thoạt nhìn thì thấy nó là con quạ. Hyeong-mu dừng lại, lẩm bẩm “Thời thế đen đủi, thối tha nên thành ra chỉ toàn thấy quạ.”


그 며칠간 구류장 여독을 풀며 생각을 거듭하던 형무는

저녁 때 민수를 찾아갔다.


밤차로 혜산장에 갖고 갈 생선을 얼음과 함께 포장하던 민수가 깜짝 놀란다.


“민수야, 내 전번 날은 진짜 미안했다.

 내가 비린내 그만 풍기라며 혜산 갈 때 널 비웃었잖니”


민수는 괜찮수, 거 배낭 아가리 좀 벌려 주겠소, 했고,

둘은 함께 비닐에 포장한 생선을 배낭 안에 넣었다.


“민수야, 나두 이젠 생선장사 해 볼란다.

 구멍, 요령, 판, 다 알려줄 거지?” 


둘이면 이윤을 곱절을 떨구겠다고 좋아하던 민수가

탄광서 한다 하는 간부님이 푹 젖은 고기배낭 메고 다닐 수 있겠소, 하며 놀린다.


저녁 해가 지며 서산마루가 붉게 물들었다.

시커먼 새가 또 너울너울 난다.

얼핏 봐도 까마귀다.

세월이 하도 퀴퀴하니 까마귀 세상이 됐나, 하고 중얼거리던 형무가 똑 걸음을 멈춘다.




Đôi nét về tác giả Lee Ji-myeong

- Sinh năm 1953 tại thành phố Chongjin, tỉnh Bắc Hamgyong, Bắc Triều Tiên.

- Đăng đàn với truyện thiếu nhi “Cuộc đời về đâu” năm 2008.

Lựa chọn của ban biên tập