Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Giày hoa (Kim Yong-ik)

2022-09-27

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng -


Cô gái hay đi tất trắng vì sợ sưng chân, nhưng trên con đường nhỏ hẹp đến trường, thỉnh thoảng tôi lùi về phía sau để ngắm đôi tất trắng với đường chỉ sóng sánh và đôi giày hoa hình chiếc thuyền. Đường chỉ đó lúc nào cũng cho tôi cảm giác đang chìm vào một giấc ngủ ngày ngọt ngào. 


Những hôm trời mưa, tôi cõng em đi trên con đường khô ráo và cố gắng không để em ngã. Em bám vào lưng tôi như con ếch xanh. Thương làm sao đôi giày hoa đang đung đưa hai bên thắt lưng tôi.



Tôi không thể nghĩ ra bất cứ điều gì có thể cản trở cuộc hôn nhân của mình. Hai nhà hàng xóm chia nhau cả từng quả bầu mọc ở giữa. Bố tôi, từ rất lâu rồi đã bán da bò cho tiệm giày. Dạo này ông thợ giày còn đến mua da bò và xin khất trả tiền vào tháng sau. Bố tôi biết ông không đủ tiền trả, nhưng vẫn cho ông một miếng da bò đủ làm hai đôi giày. 


Giờ tôi đã ngỏ lời cầu hôn. Ngày mai, tôi sẽ xách tấm da bò lớn sang nhờ ông đóng đôi giày hoa đẹp nhất cho con gái. Trong ngày cưới, thay vì đi kiệu, nhà tôi sẽ trải một tấm vải lanh trắng để cô dâu đi giày hoa bước lên.  


“Con gái tao không đời nào chịu gả cho thằng đồ tể. Con gái tao là con nhà nghệ nhân làm giày hoa nổi tiếng khắp 7 làng. Tao nói lời tử tế với chúng mày để may ra xin thêm được chút thịt bò, vậy mà mày tưởng bở à? Tao là nghệ nhân làm giày hoa cho đám cưới đấy, có biết không hả?”


나는 내 결혼의 방해가 될 아무것도 생각할 수 없었다.

두 집 담 사이에 자란 표주박은 싸움 없이 나누었고,

아버지는 내가 기억할 수 있는 예부터 신집에 쇠가죽을 팔았다.

요즘에 와선 다음 달에 돈을 갚을 테니 쇠가죽 한 감을 팔라 했다.

우리는 지불할 능력이 없음을 알면서도

두 켤레 신발을 만들 수 있는 쇠가죽을 가져가게 했다.


이제 내가 청혼했으니 내일 큰 쇠가죽을 가지고 가서

그의 딸을 위해 가장 아름다운 꽃신을 만들어 줄 것을 부탁하리라.

혼인날이면 가마 타는 대신 이웃집끼리니 

우리 가족은 집에서 싼 하얀 베를 깔아 꽃신이 그 위를 밟게 할 것이다.


“내 딸을 백정네 집 자식에겐 안 줘!

내 딸은 일곱 마을에서 가장 훌륭한 꽃신장이 딸이야.

쇠고기 덤이나 좀 있을까 해서 혀끝으로 좋은 말을 했더니, 이 백정 녀석이 마음을 크게 했나보네.  나는 혼인식 때 신는 꽃신장이야” 



Giáo sư khoa Ngữ văn trường Đại học quốc gia Seoul Bang Min-ho

Nghề đóng giày hay giết mổ gia súc đều được xếp vào những nghề có địa vị thấp trong xã hội xưa. Nhưng ông thợ đóng giày lại có lòng kiêu hãnh rất lớn. Mặc dù xã hội ngày càng thay đổi, giá trị của đôi giày hoa ngày càng xuống cấp nhưng ông vẫn không bao giờ từ bỏ lòng kiêu hãnh này. Khí chất đó đã tạo nên một bầu không khí rất tao nhã trong xuyên suốt truyện ngắn.



Một đôi, rồi hai đôi giày hoa biến mất. Tôi đến, rồi lại đến nữa. Khi những đôi giày hoa vơi đi, nỗi niềm thiết tha mà tôi dành cho ông cụ cũng nguội lạnh. Thay vào đó, nỗi buồn đã thế chỗ. 


Đôi khi tôi ước ông cụ sẽ nhận ra mình. Vậy thì tôi có thể hỏi về vợ và con gái ông. Nhưng ông không nhận ra tôi.


Tôi muốn có một đôi giày hoa trước khi chúng được bán hết cho người khác, nhưng tôi sợ rằng thứ mình mua không phải là đôi giày hoa mà là nỗi buồn thương. Khi chỉ còn lại ba đôi giày hoa, tôi không đủ dũng khí để đi đến đó nữa. Tôi sợ cái mũi giày hoa diêm dúa đang nhìn tôi rồi sẽ bất thình lình quay lưng lại.


꽃신은 한 켤레 두 켤레 없어졌다.

나는 오고 또 오곤 했다.

노인의 물건이 차츰 줄어들자 그에 대한 날카로운 내 감정은 식어 갔다.

그 대신 슬픔이 자리를 차지하였다.


때때로 나는 노인이 나를 알아보기를 바랐다.

그러면 나는 부인과 딸에 관한 말을 물어볼 수 있었을 것이다.

그러나 그는 나를 알아보지 못했다.


나는 꽃신이 다른 사람에게 다 팔려 가기 전 한 켤레 가지고 싶었지만

꽃신 아닌 슬픔을 사지나 않을까 두려웠다.

꽃신이 세 켤레 남았을 때 나는 그것에 차마 가지 못했다.

예쁘게 꾸며진 꽃신의 코가 나를 바라보고 있다가 

훌쩍 뒤돌아설 것 같아 더 이상 찾아가지 못했다.




Đôi nét về tác giả Kim Yong-ik

- Sinh ngày 15/5/1920 tại thành phố Tongyeong, tỉnh Nam Gyeongsang, mất ngày 11/4/1995.

- Đăng đàn với tác phẩm “Giày hoa” năm 1956.

Lựa chọn của ban biên tập