Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Cầu đá (Lee Tae-jun)

2022-10-04

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng - 


Cha tiết kiệm từng đồng. Nếu dư ra đồng nào thì ông sẽ dựng luống phân ruộng, nhặt đá ngoài đồng làm bờ đường chắn gió, đắp bờ lạch. Và sau khi con trai trở thành bác sĩ, ông đã dành phần tiền học phí của con trai mình để lát các con đường trong xóm, trong thị xã và cả đường nối ra ga. 


Cha thường nói cho thuê ruộng là hỏng hết đất, nếu không phải là người chăm chỉ thì ông tuyệt đối không cho canh tác thuê. Với hai con trâu, ba người làm thuê, ông tự canh tác tất cả các thửa ruộng khá rộng lớn của mình. Có nhiều lời ra tiếng vào, cho là làm thế chẳng lời lãi bao nhiêu, rồi thì ba người làm thuê cày ruộng cũng chỉ làm việc như kẻ làm công ăn lương, nhưng cha của Chang-seop vẫn khăng khăng bám đất.



Giờ có cho cả đống vàng cha cũng không bán đất. Đây là những thửa ruộng mà cha đã tận mắt chứng kiến cha mình gây dựng nên, là những thửa ruộng mà ông của cha đã mua bằng mồ hôi xương máu. Lấy đâu ra tiền mà mua được những thửa ruộng như thế? 


Làm sao mà lại đem ruộng đất ra tính toán mua với bán cơ chứ? Cứ thử bán đất xem, rồi nhà ở đâu? Đất nước ở đâu? 


Đất là cơ sở của vạn vật. Những kẻ cậy có tiền, cứ mua cho nhiều đất vào thì chỉ như chơi bạc, è cổ ra mà trả tiền lãi. Rồi những kẻ chẳng bao giờ nghĩ đến mối liên hệ giữa tổ tiên và đất đai, chỉ mờ mắt vì đồng tiền…Trong mắt cha, đó toàn là những kẻ không bình thường.


천금이 쏟아진대두 난 땅은 못 팔겠다.

내 아버지께서 손수 이룩허시는 걸 내 눈으로 본 밭이구,

내 할아버님께서 손수 피땀을 흘려 모신 돈으루 장만허신 논들이야.

돈 있다고 어디 그런 논과 밭을 사?

 

땅이란 걸 어떻게 일시 이해를 따져 사구 팔구 허느냐?

땅 없어봐라, 집이 어딨으며, 나라가 어딨는 줄 아니?


땅이란 천지만물의 근거야.

돈 있다구 땅이 뭔지두 모르구 욕심만 내서 문서 쪽으로 사 모기만 하는 사람들,

돈놀이처럼 이자만 생각허구 제 조상들과 그 땅과 어떤 인연이란 건 도무지 생각지 않구 헌신짝 버리듯 하는 사람들 다 내 눈엔 괴이한 사람들루밖엔 뵈지 않드라



Giáo sư khoa Ngữ văn trường Đại học quốc gia Seoul Bang Min-ho

Truyện ngắn phác họa cuộc sống và suy nghĩ của người nông dân nhiều thế hệ. Và hình ảnh chiếc cầu đá chính là biểu tượng cho niềm tin vào đồng ruộng, đất đai, biểu tượng cho thế giới tinh thần vừa chất phác, vừa kiên cố của những người nông dân chân chính. Tuy là đồ cũ, nhưng nếu biết tu sửa, nâng niu thì nó sẽ tiếp tục trường tồn cùng năm tháng, là tài sản truyền lại cho con cháu mai sau. Truyện ngắn này được xuất bản trên Tạp chí Văn học người dân năm 1943. Đây là một tạp chí do thực dân Nhật phát hành. Nhà văn Lee Tae-jun đã nghĩ gì khi đăng tác phẩm này? Đó là thời điểm khủng hoảng quốc gia, nhưng nếu chúng ta không vứt bỏ Tổ quốc, mà kiên định đứng trên một tảng đá vững chắc thì chắc chắn sẽ thấy ngày mai. “Cầu đá” – đây chính là thế giới tinh thần kiên định, vững chãi mà nhà văn muốn gửi gắm tới độc giả.



Dù trời có mưa đến đâu thì cũng không bao giờ vượt quá một giới hạn nhất định. Không phải nước chảy đi vô tư, mà là do sỏi bị đẩy xuống và lỗ nước bị hẹp lại hay có viên đá trụ bị nước cuốn trôi. Thế nên, nếu làm sàn vững, liên tục để ý tới các viên đá trụ thì chiếc cầu này vài năm tới cũng không đổ. Chỉ là luôn luôn phải để mắt đến nó. Đã là người, sống dưới vòm trời này thì không ngày nào được coi thường nguyên lý tự nhiên.


비가 아무리 쏟아져도 어떤 한정을 넘는 법은 없다.

물이 분수없이 늘어 떠내려갔던 게 아니라

자갈이 밀려 내려와 물구멍이 좁아졌든지,

그렇지 않으면, 어느 받침돌의 밑이 물살에 궁글러 쓰러졌던 그런 까닭일 게다.

미리 바닥을 치고 미리 받침돌만 제대로 보살펴 준다면

만년을 간들 무너질 리 없을 게다.

그저 늘 보살펴야 허는 거다.

사람이란 하눌 밑에 사는 날까진 하루라도 천리에 방심을 해선 안 되는 거다.




Đôi nét về tác giả Lee Tae-jun 

- Sinh ngày 04/11/1904 tại huyện Cheorwon, tỉnh Gangwon.

- Đăng đàn với tác phẩm “O Mong-nyeo” năm 1925.

Lựa chọn của ban biên tập