Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Người cha bắt bướm (Hyeon Deok)

2022-10-18

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng -


Cách đây không lâu, Kyung-hwan đã trở về nhà từ Seoul nhân dịp nghỉ hè. Tuy nhiên, chỉ thấy khác là khuôn mặt cậu ta trắng bợt hơn trước, cậu mặc một bộ vest với quần ống rộng và một chiếc mũ trắng trông rất oách. Thế rồi cậu khoe Seoul nhiều thứ thích lắm, trường học thì là một nơi tuyệt vời, hay dạo này có diễn viên nào đang nổi, xong cậu ngân nga mấy bài hát thịnh hành rồi dẫn bọn trẻ trong xóm đi bắt bướm. Ba-woo nhìn cảnh đấy thì không ưa nổi.



“Không có mắt à? Có biết đây là ruộng nhà người ta không hả?”

 

“Liên quan gì chứ? Tớ bước trên phần đất nhà tớ mà?”


“Đất nhà cậu? Dù đất có của nhà cậu thật thì dưa leo này là của nhà tớ, do nhà tớ một công vun trồng, chăm sóc.” 


 “Cậu biết quý trọng ruộng dưa nhà mình, vậy sao cản trở người khác bắt bướm. Tớ cũng đâu bắt bướm để chơi.”


 “Dù đó không phải là đùa, nhưng cậu chỉ bắt bướm, còn ruộng dưa này nhà tớ bán lấy tiền sinh sống. Vậy việc bắt bướm quan trọng hơn hay người sống quan trọng hơn?”


“Điểm số ở trường của tớ phụ thuộc vào việc bắt bướm này đấy. Tớ đâu cần phải biết nhà cậu sống ra sao?”


“Cái gì cơ? Thế nên cậu giẫm nát ruộng dưa nhà người ta thế này hả? Chẳng nhẽ mỗi ruộng này có bướm thôi, còn chỗ khác không có sao?”


“인마, 눈 없어!  넌 남의 집 농사 결딴내두 상관없니?” 


“우리 집 땅 내가 밟았기로 무슨 상관이야?” 


“우리 집 땅?

 땅은 너이 집 거라두 참외 넝쿨은 우리 집 거잖아.

 우리 집 참외 넝쿨을 결딴내니까 그렇지”


“너이 집 참외 넝쿨은 그렇게 소중히 알면서,

 어째 남의 나비 잡는 건 훼방을 놓는 거냐? 나두 장난으로 잡는 건 아냐” 


“장난이 아닌지도 몰라도 넌 나비를 잡는 거고

 우리 집 참외 넝쿨은 거기서 양식도 팔고 그래야 헐 것이거든.

 그래, 나비가 중하냐, 사람 사는 게 중하냐?”


“나두 거기 학교 성적이 달린 거야.

 너이 집 집안 살림을 내가 알게 뭐냐?” 


“뭐 인마?  그래서 남의 참외밭을 결딴 내는 거냐?

 나빈 우리집 참외밭에만 있구, 다른 덴 없어?”



Giáo sư khoa Ngữ văn trường Đại học quốc gia Seoul Bang Min-ho

Truyện ngắn này mô tả vấn đề giai cấp ở một vùng nông thôn dưới con mắt nhìn của một cậu bé. Cha của Kyung-hwan là cai điền, còn bố của Ba-woo là một nông dân. Cai điền là người trung gian, sẽ báo cho địa chủ biết có nên chia đất cho nông dân này, nông dân kia hay không. Nhà Kyung-hwan tất nhiên cũng sở hữu đất. Thế nên cuộc đối thoại của hai đứa trẻ mới có câu “Đất này là của nhà cậu, nhưng dưa leo là của nhà tớ trồng.” Truyện nghe có vẻ nực cười nhưng lại phản ánh thực trạng phân hóa giai cấp ở nông thôn qua góc nhìn của những cậu bé.



Ba-woo cuối cùng cũng xuống núi và leo lên ngọn đồi đối diện. Và khi nhìn xuống cánh đồng kiều mạch từ một khoảng cách gần, cậu há hốc miệng ngạc nhiên. 


Người mà cậu tưởng là giúp việc nhà Kyung-hwan hóa ra lại chính là cha mình. Người cha cởi nón đuổi bướm, ông cứ đứng lên rồi nằm thụp xuống, chạy quanh cánh đồng với những bước chân lóng ngóng. 


Ba-woo đứng thất thần nhìn xuống như bị ai đó phang vào đầu. Rồi đột nhiên, cậu lướt thật nhanh xuống triền cát của ngọn đồi. 


Cha thật đáng thương và lương thiện biết bao, dường như lúc này cậu có thể làm bất cứ việc gì vì cha. Ba-woo cố kìm lại trái tim thổn thức, hét to về phía cánh đồng kiều mạch dưới chân đồi.


“Cha, cha ơi, cha ơi!”


바우는 산을 내려와 맞은 편 언덕 위로 올라섰다.

그리고 가까운 거리에서 메밀밭을 내려다 보았을 때  

그는 놀라 벌린 입을 다물지 못했다.     

        

경환이 집 머슴으로 본 사람은 남 아닌 바로 자기 아버지였다.

아버지는 모자를 벗어 들고 나비를 쫓아 엎드렸다 일어섰다 하며

그 똑똑지 못한 걸음으로 밭두덩을 지척지척 돌고 있다.


바우는 머리를 얻어맞은 듯 멍하니 아래를 바라보고 섰다.

그러다가 갑자기 언덕 모래 비탈을 지르르 미끄러져 내려갔다.


아버지가 무척 불쌍하고 정답고 

아버지를 위하여서는 어떠한 어려운 일이든지 못할 것이 없을 것 같았다.

바우는 울음이 터져 나오려는 마음을 가슴 가득히 참으며

언덕 아래 메밀밭을 향해 소리쳤다.


"아버지.  아버지.  아버지"




Đôi nét về tác giả Hyeon Deok

- Sinh năm 1909 tại thành phố Seoul và không rõ năm mất.

- Đăng đàn với tác phẩm “Rùa đá” năm 1938.

Lựa chọn của ban biên tập