Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Hoa chuông vàng Gaenari (Choi In-wook)

2022-11-29

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng - 


“Số tôi cũng lận đận, năm ngoái vợ mất, con cái không có, bố mẹ cũng mất sớm. Nếu sống thì chỉ có hai vợ chồng nên cũng không đến nỗi khó khăn, vất vả gì, chỉ có điều là tôi cũng có tuổi rồi. Không biết ý em ra sao?” 


Người đàn ông càng về sau càng nói nhỏ đi rồi lặng lẽ nắm tay Yeon-yi. Yeon-yi cũng thấy tim đập thình thịch, nhưng cũng không nghĩ ra bất cứ điều gì. 


Sau đó, người đàn ông thường chạy xe tải qua nhà Yeon-yi, có lúc còn nghỉ qua đêm ở phòng của Yeon-yi.



Ba tháng sau, có một sinh mệnh nhỏ khác đang lớn dần lên trong bụng Yeon-yi.


Một ngày nọ, khi hoa chuông vàng Gaenari nở rực rỡ trên bức tường đá. Dol đang chơi cạnh đó thì nhớ lại vài từ nghe lỏm được lúc Jun học.


“Bài ba mươi mốt, tảng băng, tảng băng…” 


Dol nhảy từng bước và cất giọng to giống như đang đọc sách. Đúng lúc đó thì Gu-gil đến.


“Mẹ cậu đi lấy chồng hả Dol?” 


“Ừ, mẹ mình đi lấy chồng.” 


“Cậu có đi không?”


 “Có, mình cũng đi, bà cũng đi.”


“Nói dối.” 


 “Thật mà.” 


Dol bĩu môi thật dài rồi bước qua con đường bên kia để tiếp tục sự nghiệp học chữ của mình. 


돌각담 담장 너머로 개나리가 노랗게 핀 어느 날,

돌이는 돌각담 밑에서 놀고 있었다.

그는 준이가 공부할 때면 곁에서 한두 마디씩 들은 것이 기억났다.


“제 삼십일과, 고드름, 고드름 수정 고드름~~”


돌이는 이리저리 거닐면서 커다란 소리로 글 읽는 흉내를 내고 있는데 구길이가 왔다.


“돌이 너희 엄마 시집간다며?”


“응, 우리 엄마는 시집간다”


“너도 가나?”


“응, 나도 간다.  할매도 간다” 


“애~거짓말!”


“참말이다”


돌이는 입을 한번 삐죽하고 나서 이내 또

글공부에 대한 흉내를 내며 저 혼자서 신작로 저편으로 걸어간다.



Giáo sư khoa Ngữ văn trường Đại học Seoul Bang Min-ho

Nếu đúng là người đàn ông thật lòng và muốn tái hôn thì anh ta sẽ sẵn lòng làm một người cha dượng tốt, đón con trai Yeon-yi về nuôi, nhưng đằng này anh ta lại nói là “để sau”. Không chỉ Yeon-yi, mà độc giả đến đây cũng thấy chưng hửng. Đây có thể coi là tình huống “thắt nút” trong truyện ngắn này. Tại sao nhà văn lại đặt nhân vật chính vào trong tình cảnh ấy? Sau khi thoát khỏi thời kỳ thuộc địa của thực dân Nhật, xã hội Hàn Quốc ngay lập tức chưa thể chấp nhận được việc người phụ nữ tái hôn, thay đổi số phận. Qua câu chuyện của Yeon-yi, nhà văn như muốn khắc họa nỗi đau và những thăng trầm, thử thách mà người dân Hàn Quốc phải đối mặt ở thời kỳ sau giải phóng. Đây vừa là câu chuyện trầm lắng, chân phương nhưng cũng rất sinh động và sâu sắc.



Một ngày nọ, khi hoa chuông vàng nở rực rỡ trên những bức tường đá, ban ngày nhưng trời khá lạnh. Có một chiếc xe tải chở đầy gỗ dừng lại trên con đường mới trước cửa nhà Dol. Ở buồng lái, có một người đàn ông lịch sự, đeo chiếc túi đã sờn bước vào nhà Dol. Sau một lúc, người đàn ông bước ra trước, phía sau là Yeon-yi hai mắt ngấn lệ. 


Yeon-yi ngồi lên xe rồi mới tìm Dol.


“Dol của mẹ ơi!” 


Cô nghẹn ngào gọi con, nhưng không thấy Dol đâu. Con ở với bà ngoan, rồi mẹ mua áo Hanbok về cho nhé! Dol đi đâu rồi? 


Đúng lúc xe chuẩn bị lăn bánh thì mới phát hiện ra Dol đã trèo thoăn thoắt lên xe tải đựng đồ từ lúc nào rồi. Thế là cậu bị người phụ việc lôi cổ xuống.


Xe chầm chậm lên đường, Dol lấy hết sức bình sinh chạy theo xe tải nhưng xe cứ đi xa dần, xa dần. 


Yeon-yi nhìn thấy hết cảnh đó nhưng vẫn ngồi lặng im. Cô phải phó mặc mình theo chiếc xe đang lăn bánh. 


돌각담 담장 너머로 개나리가 노랗게 핀 어느 날 한낮이 훨씬 겨웠을 때.

돌이네 집앞 신작로에 재목을 가득 실은 트럭이 한 대 정거하였다.

운전대에서는 예의 사나이가 다 해진 가방을 들고 돌이네 집으로 들어갔다.

얼마쯤 지나서 사나이는 두 눈에 눈물이 글썽글썽한 연이를 앞세우고 나왔다.


연이는 차에 올라서야 비로소 눈으로 돌이를 찾았다.


“복돌아!”


목메인 소리로 한 마디 불렀으나 돌이는 눈앞에 나타나지 않았다.   


할매 하고 있으면 내 꼬까옷 사가지고 올게, 하고

눈물을 머금고 타이르던 돌이, 돌이는 어디로 갔는가.    


차가 막 떠나려 할 무렵, 연이가 불러도 대답이 없던 돌이는 

어느새 그렇게 재빠르게 올라탔는지 차짐 위에 올라가 자그만히 앉았는 것이

그제야 발각이 되어 조수의 손으로 끄집어 내려졌다.


차가 위잉 떠나자 돌이는 기를 쓰고 트럭의 뒤를 쫒아갔으나

거리는 점점 점점 멀어질 뿐이었다.


연이는 번연히 그런 줄도 저런 줄도 알면서, 알면서도 간다.

차가 가는 대로 몸을 맡겨야만 되었다.




Đôi nét về tác giả Choi In-wook 

- Sinh năm 1920 tại huyện Hapcheon, tỉnh Nam Gyeongsang, mất ngày 12/04/1972.

- Đăng đàn với tác phẩm “Lòng dạ héo hon” năm 1938.

Lựa chọn của ban biên tập