Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Chó của làng Mongneomi (Hwang Sun-won)

2023-02-21

ⓒ Getty Images Bank

Muốn đi đến đâu cũng phải qua cửa ngõ này. Phía Nam là một thung lũng dài quanh co nhưng cuối cùng lại bị núi bao bọc tứ phía nên muốn đi đâu cũng phải băng qua núi. Vì vậy nên người ta mới gọi làng này là làng Mongneomi, tức là làng ở vị trí cửa ngõ. 


Đó là đợt mùa xuân. Ở chòi xay gạo của nhà bé Gan-nan, dưới ngọn núi phía Tây ngôi làng này tự nhiên thấy có con chó đang ngồi liếm láp dưới cái máy quạt thóc phủ đầy bụi trắng, không phải là vỏ trấu, vì hình như lâu không giã gạo. Nó là một con chó cái, cũng không còn nhỏ nữa.



Cha em Cha-son nói đã nhìn thấy con chó điên ngủ ở chòi xay gạo dưới chân núi phía Tây. Trời còn tờ mờ tối, ông đang trên đường lên núi chặt cây về đóng xe bò thì nhìn thấy có cái gì phóng vụt ra từ chòi xay, nhìn kỹ mới thấy là con chó điên khi xưa. Và dù trong lúc trời nhập nhoạng, vẫn có thể thấy rõ là nó đang chửa. Phó thôn nghe thấy vậy thì nói ngay là nó chửa với chó rừng rồi, đêm nay phải rình để bắt ngay thôi. 


동네에는 이전의 그 미친개가 서산 밑 방앗간에 와 잔다는 소문이 났다.

차손이 아버지가 보았다는 것이다.

아직 어두운 새벽에 달구지 걸댓감을 하나 꺾으러 서산에 가는 길에

방앗간에서 무엇이 나와 달아나기에 유심히 보니 그게 이전의 미친개더라는 것이다.

그리고 이 미친개는 어두운 속에서도 홀몸이 아니더라는 것이다.


작은 동장이 이 말을 듣고

홀몸이 아니고 새끼를 뱄다면 그게 승냥이와 붙어 된 것일 테니

오늘 밤에 지켰다가 때려잡자는 것이었다.



Nhà phê bình văn học Jeon So-yeong

Những người tha hương như nhà văn Hwang Sun-won không thể an cư lạc nghiệp trong bối cảnh đất nước bị chia rẽ và chiến tranh. Nhưng ở phần kết truyện ngắn này có thể thấy tác giả vẫn tiếp tục mơ về một tương lai mà người dân bán đảo Hàn Quốc có thể hòa giải và chung sống hòa thuận bên nhau. Người dân làng Mongneomi hóa ra đều nuôi chó là con cháu của Shindung. Rồi thời gian trôi qua, thời đại mới cũng sẽ khiến xung đột ý thức hệ phai nhạt, rồi một ngày nào đó, con người sẽ vượt qua được ranh giới tinh thần để cùng nhau tạo nên một cộng đồng đoàn kết. Đó là tâm nguyện và niềm tin mà nhà văn gửi gắm trong truyện ngắn này.



Sau khi nhìn thấy đàn chó trong núi sâu, ông của Gan-nan lại càng cẩn thận để không ai biết, ông lấy việc chăm nom đàn chó mỗi khi hái củi làm niềm vui.


Lúa mạch người ăn còn thiếu, nhưng ông vẫn lén đem chút cơm thừa cho chó. Khi lũ chó nhỏ bắt đầu ăn được cơm, ông Gan-nan ôm một con chó con xuống núi và nói là xin được từ nhà người quen ở đâu đó. Ông lại đem một con chó xin được ở đâu đó cho nhà Gop-dan, lại mang một con nữa cho một nhà ở thôn này, mang thêm con nữa cho nhà ở thôn kia. Cứ thế, ông cho hết cả 5 con chó con. 


Theo lời ông Gan-nan thì con chó ông đang nuôi là chắt gái của Shindung. Mà giống của Shindung tốt thật nên chó của làng Mongneomi gần như là chắt chít của Shindung hết. 


Nhà trưởng thôn và phó thôn cũng vừa xin ông lứa chó mới đẻ về nuôi, mà con chó đó chính là chít của Shindung. 


Ông Gan-nan nghĩ vậy rồi nở nụ cười sau chòm râu bạc trắng phơ phơ. 


간난이 할아버지는 여웃골에서 강아지를 본 뒤부터는

한 층 조심해서 누가 눈치 채지 못하게 

나무하러 가서는 이 강아지들을 보는 게 한 재미였다.


사람이 먹기에도 부족한 보리범벅이었으나,

그 부스러기를 집안사람 몰래 가져다주기도 했다.

아주 강아지가 밥을 먹게쯤 됐을 때

간난이 할아버지는 아무 곳 아무개한테서 

얻어 오는 것이라고 하며 강아지 한 마리를 안고 내려왔다.

한 동네 곱단이네도 어디서 얻어준다고 하고 한 마리 안아다 주었다.

그리고 절골 사는 아무개네도 한 마리,

서젯골 사는 아무개네도 한 마리,

이렇게 한 마리씩 다섯 마리를 다 안아다 주었다.


간난이 할아버지는 지금 자기네 집에 기르는 개가

그 신둥이의 증손녀라는 말과 

원체 종자가 좋아서 지금 목넘이 마을에서 기르는 개란 개는

거의 다 이 신둥이의 증손이 아니면 고손이라고 했다.


크고 작은 동장네 두 집에서까지도

요새 자기네 개가 낳은 신둥이개의 고손자를 얻어갔다는 말도 했다.


이런 말을 하는 간난이 할아버지는

이제는 아주 흰 서릿발이 된 텁석부리 속에서 미소를 띠는 것이었다.




Đôi nét về tác giả Hwang Sun-won 

- Sinh ngày 26/3/1915 tại huyện Daedong, tỉnh Nam Pyongan (nay thuộc Bắc Triều Tiên).

- Đăng đàn với tác phẩm “Giấc mơ của tôi” năm 1931.

Lựa chọn của ban biên tập