Перейти к меню Перейти к нужному тексту
Go Top

, -

Значения названий южнокорейских компаний

2019-10-13

KBS WORLD Radio

Михаил Портнов из Москвы интересуется, как переводятся на русский язык названия известных южнокорейских компаний, например, «Хёндэ», «Самсунг», «Дэу». Может быть, никак не переводятся? 


Интересный вопрос. Естественно, любое название – это слово, несколько слов или аббревиатура, которые как-то переводятся. Но на самом деле не всё так просто и не всё однозначно. 

«Самсон», или как принято называть эту компанию в России и странах СНГ «Самсунг» можно перевести как «три звезды». Оно состоит из двух китайских иероглифов. Которые по-корейски читаются как «сам» - три» и «сон» - «звезда». Но практически у любого китайского иероглифа есть несколько значений, и в данном конкретном случае «сам» означает «вечность», а «сон» - «надежда» или «надежда на успех». Таким образом, «Самсон» или «Самсунг» на самом деле означает «Вечная надежда» или «Вечная надежда на успех». 

С «Хёндэ» попроще, название этой компании переводится «современность» или «сейчас», тем самым её основатели хотели подчеркнуть, что «Хёндэ» всегда идёт в ногу со временем. 

С «Дэу» - а правильнее читать «Тэу», поскольку в корейском языке одна и та же буква в начале слова или после глухих согласных читается как «т» и только между двумя гласными как «д», снова посложнее, тут тоже два иероглифа в названии – «дэ» или «тэ» - «большой» или «великий», «гигантский», «у» - «дом» или «Космос». Следовательно, «дэу» - можно перевести и как «гигантский дом», и как «бескрайний космос», и как «Вселенная».  Но об этом забудьте. Основателя компании «Дэу» звали Ким У Чжун, его компаньона – То Чжэ Хван, и у него, в свою очередь, была в те далёкие времена собственная небольшая компания, которая называлась «Тэдо». Так вот два компаньона для названия своей будущей компании взяли один иероглиф, то есть, один слог, из названия компании То Чжэ Хвана - «тэ» из названия «Тэдо», второй – «у» - из имени Ким У Чжуна. Вот и получилось «Тэу» или «Дэу». Но, справедливости ради, стоит отметить, что руководители компании сейчас тоже довольно часто в рекламных целях говорят, что «Тэу» велика как Вселенная. 

С компанией «Киа» всё гораздо проще: «ки» - «поднять», «А» - «Азия». Соответственно «Киа» - «поднять Азию». 

Ещё одна очень известная в Корее компания – «Лотте», и с её названием всё предельно просто и в то же время очень романтично. Основатель компании Син Гёк Хо в молодости прочитал роман Иоганна Вольфганга фон Гёте «Страдания юного Вертера». Роман известный, и, как говорят специалисты, предвосхитивший романтическую эпоху в европейской литературе. Сюжет этого произведения, думаю, многие помнят: Юный Вертер трепетно и восторженно влюблён в девушку, которая помолвлена с другим. Девушку зовут Шарлотта, или Лотта. Вот и весь секрет названия компании «Лотте». 

Есть в Корее ещё одна компания-производитель автомобилей и продукция машиностроения «Ссанъён». Ее название тоже состоит из двух иероглифов. Первый по-корейски читается как «ссанъ» - «два» или «пара», «ён» - «дракон. Следовательно, «Ссанъён» - «два дракона», или «пара драконов». Вообще дракон для корейцев – это очень почитаемое, поистине священное существо. В политике дракон олицетворяет короля, или императора, и королям в старые времена запрещено носить украшения с драконьей символикой. С древних времён в Корее существовало поверье, что если беременной женщине приснится дракон, то она обязательно родит сына, который станет королём, а в наши дни президентом или хотя бы премьер-министром. 

Есть компании с простыми названиями. Например, название информационно-издательского гиганта «Тон-А» означает «Восточная Азия» - «тон» - «Восток», «А» - «Азия».

Close

В целях повышения качества услуг на нашем сайте используются cookie и другие инструменты. Продолжение использования этого сайта, представляется как соглашение с использованием этих инструментов и нашей политикой. Подробнее >