الذهاب إلى القائمة الذهاب إلى النص
Go Top

الثقافية

كيوول نال داسن بيتشل / كاغيك / تشونغ سان دو

#أنغامنا الجميلة l 2021-01-27

أنغامنا الجميلة

كيوول نال داسن بيتشل / كاغيك / تشونغ سان دو

غالبًا ما يرحب الناس بالأيام المشمسة وسط الشتاء قارس البرودة كهذه الأيام، وتوجد قصيدة كورية قديمة تصف كيف يتمنى المرء أن يهدي ضوء الشمس الدافئ هذا إلى حبيبه. تقول بعض كلمات القصيدة:

"لأنير أيام حبيبي الشتوية بالضوء الدافئ

وأهديه مذاق النباتات الطازجة اللذيذ

ربما لا يكون يحتاج إلى أي شيء، لكنني لا أستطيع التوقف عن التفكير فيه"

لا عجب أن يتمنى المرء أن يهدي أحبابه كل شيء كما تذكر القصيدة، وغالبًا ما كانت القصائد التراثية تشير إلى الحب الرومانسي عندما تذكر الـ"حبيب"، لكن العلماء وموظفي الحكومة غالبًا ما كانوا يستخدمون لفظة الـ"حبيب" للإشارة إلى الملك، في إشارة إلى أن ولاءهم وإخلاصهم للملك يعادل في صدقه وعمقه الرابطة القوية التي تربط المرء بمن يحب. ويبدو أن القصيدة تشير إلى أن الحب الرومانسي عاطفة طبيعية غريزية يتساوى فيها الجميع، أما الإخلاص للملك فهو عاطفة ثانوية فيها الكثير من التكلف، ولا يمكن فهمها حقًّا إلا عن طريق التشبيهات. وسوف نستمع الآن إلى أغنية "كيوول نال داسن بيتشل 겨울날 다슨 빛을" غناء فرقة "سول جيغي 소울지기" بطريقة الأكابيلا، ولا شك أن تناغم أصواتهم الرخيمة التي لا يصاحبها أي أدوات موسيقية كفيلة ببعث الدفء في قلوبنا في أيام الشتاء الباردة هذه.

في عصر مملكة جوسون، كان هناك كاتبٌ موهوب يُدعى "ليم جيه"، كانت مشكلته الوحيدة هي أن أسلوبه في الكتابة كان حرًّا غير مقيد بقواعد وتفضيلات كتاب عصره. وقد كتب ذات مرة قصيدة في رثاء جارية الكيسنغ الشهيرة "هوانغ جيني" عندما زار قبرها في طريقه إلى تسلم منصبه الجديد في مقاطعة بيونغ-أن. واتُّخذت هذه حجة لفصله من عمله قبل حتى أن يصل ليتسلمه رسميًّا. كما التقى بجارية كيسنغ اسمها "هان-وو" ذات مرة، وهو اسم يعني "المطر البارد". فكتب قصيدة ليصف لقاءه بها معناها أنه قد ابتل حتى التشبع من المطر البارد.

"كانت سماء الشمال صافية، فغادرت من دون مظلة

لكن الثلوج انهمرت فوق الجبال، والأمطار هطلت فوق الحقول

ولأن المطر البارد جعلني أبتل تمامًا، فقد أتجمد أثناء نومي الليلة".

عندما سمعت "هان-وو" هذه القصيدة، كتبت قصيدة أخرى ردًّا عليها قائلة:

"ولماذا تتجمد أثناء نومك؟ لماذا تتجمد ولديك أغطية حريرية

لكن لأنك ابتللت تمامًا بالمطر البارد اليوم

فيجب أن تذيب نفسك المتجمدة بين ذراعي"

وسوف نستمع الآن إلى أغنية مستوحاة من القصيدتين بعنوان "كاغيك 가객" أو "مطرب"، أداء "كريم 그림".

يقع هذا النوع من القصائد تحت تصنيف الـ"شيجو"، ويتعلم الكوريون قصائد الـ"شيجو" في محاضرات الأدب الكوري، لكن مقطوعات الـ"شيجو" هي عبارة عن كلمات الأغاني التراثية، مثل الـ"كاغوك"، أو الـ"شيجو تشانغ". وبينما تتميز أغاني الـ"كاغوك" بأنها تتبع القواعد المتبعة بصرامة، تميل الـ"شيجو تشانغ" إلى الحرية والعفوية في الأداء. فكانت الـ"شيجو" طريقة جيدة للتعبير عن المشاعر، حتى للعلماء الكونفوشيين الذين كانوا يكتبون قصائدهم باللغة الصينية الفصيحة. ومن ضمن مقطوعات الشيجو، توجد مقطوعة تدعى "تشونغ سان دو 청산도"، وهي تتغنى بالرغبة في العودة إلى الطبيعة، لأن الإنسان أصلًا ينتمي إلى الطبيعة. ومؤلف القصيدة هو "كيم إين-هو" الذي عاش في منتصف عصر جوسون، وكان من ضمن معلمي الملك "إين جونغ" حين كان لا يزال وليًّا للعهد. أجبرت التقلبات السياسية "كيم" على العودة إلى مسقط رأسه ليعيش حياة زاهدة بعيدة عن متاع الدنيا.


المقطوعات المقدمة في حلقة هذا الأسبوع:

-    أغنية "كيوول نال داسن بيتشل 겨울날 다슨 빛을" غناء فرقة "سول جيغي 소울지기" بطريقة الأكابيلا.

-    أغنية مستوحاة من القصيدتين بعنوان "كاغيك 가객" أو "مطرب"، أداء "كريم 그림".

-    أغنية "تشونغ سان دو 청산도"، غناء "ها يون-جو 하윤주" وأداء فرقة "دوبوندجيه دال 두 번째 달".

موضوعات بارزة

Close

يستخدم موقعنا الكوكيز وغيرها من التقنيات لتحسين الخدمة. مواصلة استخدام الموقع تعني أنك موافق على استخدام تلك التقنيات، وعلى سياسة موقعنا. عرض التفاصيل;