الذهاب إلى القائمة الذهاب إلى النص
Go Top

الثقافية

سا تشول غا / وول جونغ ميونغ / دال ها

#أنغامنا الجميلة l 2021-09-29

أنغامنا الجميلة

سا تشول غا / وول جونغ ميونغ / دال ها

الآن وقد انقضى التشوسوك، أو عيد الحصاد الكوري، أصبحنا في منتصف الخريف. ولم يتبق في عام 2021 سوى ثلاثة أشهر فقط، وفي هذا الوقت من العام، يميل الناس إلى التفكر في سرعة انقضاء الوقت ومرور الأيام، ومراجعة ما استطاعوا أن ينجزوه وما لم يستطيعوا أن يتموه خلال العام الذي شارف على الانتهاء. ولذلك تعتبر أغنية "سا تشول غا 사철가"، أو أغنية الفصول الأربعة، أغنية يفهمها ويتعاطف مع كلماتها الكثيرون. تقول بعض كلماتها:

"لا بد أن الربيع قد أتى، فالزهور قد تفتحت على الجبال القريبة والبعيدة

أتى الربيع لكن العالم كئيب

كنت شابًّا أمس، ولكنني للأسف عجوز اليوم"

يشعر الكثيرون أن الحياة تفتقد المعنى حين يمر الوقت بسرعة كبيرة. والحياة أقصر من أن نقضيها في القلق على الأشياء التي لا نستطيع التحكم فيها أو في الكراهية، ولذلك فأفضل ما يمكننا فعله في الوقت المتاح لنا في الحياة، هو أن نقدر اللحظات التي نقضيها مع من نحب، وأن نفعل الأشياء التي نحب. وهذه هي الرسالة التي تريد الأغنية التأكيد عليها. وكان المطربون غالبًا ما يؤدون أغاني الدانغا القصيرة كنوع من الإحماء والاستعداد قبل غناء مقطوعات البانسوري الطويلة.

تتميز سماء الخريف في كوريا بزرقتها العميقة الصافية. وأحيانًا تبدو السماء شديدة الرومانسية في المساء حين تطير أسراب الأوز البري على خلفية القمر الساطع. وفي الماضي، كانت ليالي الخريف وقتًا مثاليًّا يحب الناس فيه التجديف في النهر. وكانت بعض الفعاليات العائمة على النهر تتضمن عشرات المراكب التي تقل الموسيقيين والمطربين وجواري الكيسنغ الذين يؤدون عروضًا لإمتاع النبلاء. وكانت هذه الفعاليات استعراضًا للثروة والنفوذ، وليس للذوق الفني. فقد كان العلماء والنبلاء يرون أن الذوق الفني الحقيقي يتحقق عبر البساطة، وليس الاستعراضات الفاخرة. فالذوق الفني -حسب رأيهم- قد يتحقق في نزهة يقوم بها صديقين أو ثلاثة على متن قارب صغير يناقشون الشعر أو الأفكار الفلسفية وهم يشربون النبيذ. والأغنية التي سنستمع إليها الآن هي أغنية "وول جونغ ميونغ 월정명"، وهي من قصيدة تتحدث عن ليلة خريفية تحرك فيها الأمواج الضعيفة قاربًا صغيرًا بينما ينعكس القمر المضيء على صفحة الماء. وفي القصيدة، يطلب راكب القارب من خادمه أن يجلب له القمر من الماء كي يلقي عليه نظرة عن قرب. وغالبًا ما تكون قصائد الشيجو أقربَ إلى الكآبة، ولكنَّ هذه الأغنية من نوع "أو شيجو 우시조"، ولذلك فجوها مختلف.

هناك أغنية أخرى عن القمر من عصر "بيك جيه". وهي أغنية "جونغ أوب سا 정읍사"، وأصلها من قرية "جونغ أوب" من مقاطعة جولا الشمالية. وفي الأغنية، توجه امرأةٌ أمانيها الحارةَ للقمر كي يعودَ زوجُها التاجرُ بسلامٍ من رحلته الطويلة. تقول بعض كلماتها:

"أيها القمر العزيز، ارتفع أكثر كي ينتشر ضوءك إلى أماكن أبعد وأوسع

فأنا أخشى أن يسقط زوجي في حفرة طينية إذا سار في طريق مظلم"

وقد توارثت الأجيال الأغنية خلال عصر مملكة "غوريو"، وكانت تُعزف ضمن المقطوعات الملكية أيضًا. ولكنها ضاعت في عصر جوسون، فلم يبق منها سوى اللحن اليوم. أطلق عنوان "سو جيه تشون 수제천" على اللحن، وكان يعزف لولي العهد في المناسبات الملكية المهمة.


المقطوعات المقدمة في حلقة هذا الأسبوع:

-    أغنية "سا تشول غا 사철가"، أو أغنية الفصول الأربعة، أداء فرقة "سوري كوت كاغكدان 소리꽃 가객단".

-    أغنية "وول جونغ ميونغ 월정명"، غناء "لي يون-جين 이윤진".

-    نسخة الكومونغو من الأغنية بعنوان "دال ها 달하"، أداء "غومون 거믄"، وغناء "كانغ غوون-سون 강권순".

موضوعات بارزة

Close

يستخدم موقعنا الكوكيز وغيرها من التقنيات لتحسين الخدمة. مواصلة استخدام الموقع تعني أنك موافق على استخدام تلك التقنيات، وعلى سياسة موقعنا. عرض التفاصيل;