Menu Content
Go Top

Learn Korean

Young Lady & Gentleman (2) 어이가 없네



사라: 어머 벌써 시간이 이렇게 됐네. 

세종이 금방 데리고 올테니까 제가 아까 만들어놓은 세종이 간식 준비해 놓으세요. 

Sara: Oh, look at the time. I’ll bring Sejong. You can prepare the snacks I’ve made for him earlier. 

여주댁: 세종이 떡볶이 먹고 싶다고 했는데. 저기 어묵이랑 라면 사리 넣어서.. 

Housekeeper: Sejong said he wanted tteok-bokki earlier. Maybe I can put some fish cakes and ramen noodles… 

사라: 아줌마 애들 그렇게 자극적인 거 먹고 그럼 안 돼요! 

아줌마 혹시 나 모르게 세종이 그런 거 먹이는 거 아니죠? 

Sara: Kids can’t have such strong-tasting foods! You’re not giving him stuff like that behind my back, are you?

여주댁: 아...아냐! 

Housekeeper: Ah, no…

사라: 다녀올게요.

Sara: I’ll be back. 

여주댁: 어이가 없네. 아무리 돌아가신 사모님 후배라고 지금 어디서 안주인 행세야? 

지나 나나 똑같이 월급 받는 주제구만. 

Housekeeper: How ridiculous. Although she was a friend of our employer’s late wife, why is she acting like she’s the lady of the house now? She’s getting paid just like I am. 

Expression of the Week

어이가 없네 (How ridiculous)

어이없다 – adj. absurd, ridiculous, preposterous, being dumbfounded due to an extremely unexpected occurrence

Casual – 어이가 없네

Semi-polite/Polite – 어이가 없네요 

>> This expression is used to indicate that the other person's words or actions do not make sense or are too outrageous to understand.

>>”어처구니,” a noun meaning being unspeakable or absurd, can replace “어이” to be used in the same way as in “어처구니가 없다” or “어처구니없다”

Editor's Pick


This website uses cookies and other technology to enhance quality of service. Continuous usage of the website will be considered as giving consent to the application of such technology and the policy of KBS. For further details >