Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

Les mecs sont tous pareils (9) 아무 사이 아니에요

2021-04-30

Dialogue 

현주 : 네, 대표님. 10분 내로 가겠습니다. 

네. 죄송한데 제가 선약이 있어서요. 

Hyeon-ju :Oui, monsieur. J’arrive dans 10 minutes. 

Oui. Excusez-moi, mais j’ai un rendez-vous déjà fixé. 


김이사장 : 퇴근 후 약속이라... 두 분, 친분이 꽤 두터운가 보네요. 

Présidente Kim :Un rendez-vous après le travail… Il semble que vous deux ayez 

une relation assez intime.


현주 : 네? 

Hyeon-ju :Pardon ? 


김이사장 : 황대표 어떤 분인진 알고 만나는 건가요? 

Présidente Kim :Sortez-vous avec lui en sachant quel genre d’homme il est ?


현주 : 아, 뭔가 오해가 있으신 것 같은데.. 

대표님이랑 저 아무 사이 아니에요.

Hyeon-ju :Ah, il semble que vous ayez mal compris…

Mon patron et moi, nous n’avons aucune relation personnelle.


L’expression de la semaine 

아무 사이 아니에요. : Nous n’avons aucune relation personnelle.


아무 : adjectif qui signifie « aucun » avec un terme négatif qui le suit

사이 : nom qui veut dire « relation nouée réciproquement » 


Cette expression est employée pour faire savoir que deux personnes n’ont aucune relation particulière. En général, elle est employée pour expliquer ou nier une rumeur selon laquelle deux personnes ont une relation spéciale. Pour insister, on peut ajouter « 도 » après 사이, comme « 아무 사이도 아니에요 ». 


Dans cet extrait, nous avons traduit « 아무 사이 아니에요 » par « Nous n’avons aucune relation personnelle », parce que 현주 et 지우 ont déjà une relation professionnelle. S’il s’agit de deux amis, un homme et une femme qui se connaissent bien, la traduction est plutôt « Nous n’avons aucune relation particulière ».


Exemples 

① 가: 두 사람이 사귄다는 소문을 들었는데, 정말이에요?

     나: 아니에요. 그냥 친한 선후배 사이예요. 아무 사이 아니에요.

      A: J’ai entendu une rumeur selon laquelle vous deux sortez ensemble. C’est vrai? 

      B: Non. Nous sommes seulement des amis proches. Nous n’avons aucune relation particulière. 

② 가: 두 분 정말 잘 어울려요.

     나: 왜 그러세요? 저희는 아무 사이도 아니라니까요.

      A: Vous deux allez vraiment bien ensemble. 

      B: Pourquoi vous dites ça? Je vous ai dit que nous n’avions aucune relation particulière.


Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)



Mots et expressions à retenir

네 : « oui »

대표 : « PDG » 

님 : suffixe marquant le respect

▶ Ici, 현주 parle au téléphone avec 지우. Alors, « 네, 대표님 » se traduit par « Oui, monsieur ». 

10 (십) : « dix » 

분 : « minute »

내로 : « en moins de »

가겠습니다 : composé du verbe 가다 « aller », de la terminaison 겠 qui marque la volonté et de -습니다, une terminaison honorifique

죄송하다 : « être désolé »

▶Avec la terminaison -ㄴ데 qui est employée quand on explique une situation, 죄송한데 se traduit par « excusez-moi, mais … » 

선약 : « rendez-vous qu’on a déjà fixé »

있다 : « avoir » ou « il y a »

-어서요 : terminaison marquant la cause

퇴근 : « le fait de rentrer chez soi de son lieu de travail »

후 : « après »

약속 : « rendez-vous » ou « promesse »

두 : « deux » 

분 : forme honorifique de 사람 « personne »

친분 : « affection intime »

꽤 : « assez » 

두텁다 : « être solide et profond »

-가 보다 : « il semble que »

어떤 : « quel » ou « quel genre de »

알다 : « savoir »

만나다 : « rencontrer » ou « sortir ensemble » selon les cas

오해 : « malentendu » 

오해가 있다 : « mal comprendre »

-것 같다 : « il semble que »


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >