200 K-Women
2024-03-27
Dialogue
빛채운: 엄마, 나온 김에 저녁 먹고 들어가자니까.
Bit-tchae-woon: Allez, Maman. Puisque nous sommes sorties,
dînons avant de rentrer à la maison.
해든: 그러자 엄마~ 나 보쌈.
Hae-deun: Faisons comme ça, Maman. Pour moi, ce sera du bossam.
순정: 보쌈 같은 소리. 우리가 뭐 놀러 나왔어?
Soon-Jeong: Ne dis pas n’importe quoi.
Tu penses que nous sommes sorties pour prendre du bon temps ?
재희: 드시고 가세요. 차 막힐 거예요. 퇴근 시간이라.
Jae-hui: Dînez avant de rentrer. La route sera encombrée,
puisque c’est l’heure de sortie des bureaux.
순정: 그냥 집에 가서 먹어요. 저녁 해놨어요.
그나저나 우소장한테 미안해서 어떡해.
퇴근하는 사람 갑자기 붙잡고 나와서.
Soon-jeong: Allons dîner à la maison. J’ai déjà préparé le dîner.
En tout cas, je suis vraiment navrée pour vous.
Je vous ai retenu alors que vous sortiez du travail.
재희: 저는 괜찮습니다. 얼른 타세요.
Jae-hui: Ce n’est rien. Montez vite.
L’expression de la semaine
미안해서 어떡해 : Je suis vraiment navré.
어떡해 est la forme conjuguée et contractée de 어떠하게 하다 qui se traduit par « faire comment ».
L’expression 미안해서 어떡해 s’emploie pour exprimer le sentiment d’être désolé quand on a reçu l'aide de son interlocuteur, qu’on l’a dérangé ou qu’on lui a causé des ennuis.
어떡해 a le sens de « comment faire », mais cette expression ne signifie pas que le locuteur va faire quelque chose. Elle exprime le fait qu’il est profondément navré. C’est pourquoi elle se traduit par « Je suis vraiment navré ».
Exemples
① 가: 많이 기다렸지? 미안해서 어떡해.
나: 괜찮아. 얼마 안 기다렸어.
A :Tu m’as attendu longtemps, n’est-ce pas ? Je suis vraiment navré.
B :Ce n’est pas grave. Je n’ai pas attendu longtemps.
② 가: 부탁하신 서류 여기 있어요.
나: 오늘도 신세 많이 졌네요. 미안해서 어떡해요.
A :Voici le document que vous m’avez demandé.
B :Aujourd’hui aussi, j’ai encore reçu votre aide. Je suis vraiment navré.
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
엄마 : « maman »
나오다 : « sortir »
-ㄴ 김에 : expression qui signifie que l’on profite d’une situation qui s’est déjà produite pour faire une action qui n’était pas prévue
저녁 : « soir » ou « repas du soir »
먹다 « manger »
들어가다 : « entrer » ou « rentrer »
-자니까 : terminaison qui est utilisée pour proposer de manière répétée de faire une action ensemble
그러자 : forme contractée de 그렇게 하자. 그렇게 a le sens de « comme ça » et 하자 est la combinaison de 하다 « faire » avec la terminaison -자 qui indique une proposition
나 : « je » ou « moi »
보쌈 : plat coréen à base de viande de bœuf ou de porc bouilli, que l’on mange enroulée dans une feuille de kimchi.
- 같은 소리 : expression employée pour reprocher à l’interlocuteur ce qu’il a mentionné
우리 : « nous »
가 : particule de sujet
놀다 : « s’amuser » ou « jouer »
-러 나오다 : « sortir pour faire quelque chose »
드시다 : forme honorifique de 먹다, « manger »
가세요 : forme impérative en honorifique de 가다, « aller »
-고 가다 : « aller après avoir fait quelque chose »
차 : « voiture »
막히다 : « boucher »
▶ 차 막히다 s’emploie souvent pour dire « Il y a des embouteillages ». Mais l’expression correcte est « 길이 막히다 » qui se traduit par « La route est encombrée »
-ㄹ 거예요 : expression qui marque une conjecture
퇴근 : « le fait de rentrer chez soi depuis son lieu de travail »
시간 : « heure » ou « temps »
퇴근 시간 : « heure de sortie des bureaux »
이라 : combinaison de la copule 이다 « être » avec la terminaison -라 qui marque la cause
집 : « maison »
에 : particule de temps
하다 : « faire »
저녁 해놓다 : « préparer le dîner »
그나저나 : « en tout cas »
한테 : particule signifiant « à » dans le sens de « à quelqu’un »
붙잡다 : « retenir »
저 : « je »
는 : particule auxiliaire qui a la fonction de mettre en valeur le mot auquel elle est attachée
괜찮다 : « Ce n’est rien » ou « Ça va »
얼른 : « vite »
타다 : « monter » dans le sens de « monter dans une voiture »
2024-03-27
2024-03-28
2024-03-22
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >