Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

Le gentleman et la demoiselle (5) 오늘만 날이냐?

2023-01-06

Dialogue

대란: 조실장 엄마.

Dae-ran : Maman de la directrice Jo.


기자: 조실장 엄마가 뭐냐. 그냥 편하게 이름 불러.

Gi-ja : Pourquoi « maman de la directrice Jo » ? Ne sois pas gênée de m’appeler par mon prénom.


대란: 그래 기자야. 나 우리 세련이한테 가 봐야 되는데 어쩐다니?

Dae-ran : D’accord, Gi-ja. Moi, je dois aller voir Se-ryeon. Comment faire ?


기자: 왜 딸한테 무슨 일 있어?

Gi-ja : Pourquoi ? Il s’est passé quelque chose avec ta fille ?


대란: 으...응. 

Dae-ran : Euh…oui.


기자: 그래. 오늘만 날이냐? 우리 이제 옛날처럼 자주 보면 되지.

무슨 일인지 모르지만 얼른 가봐 얼른.

Gi-ja : D’accord. On aura d’autres occasions pour ça. Nous pouvons désormais nous voir souvent comme avant.

Je ne sais pas ce qui s’est passé, mais vas-y vite. Dépêche-toi.


대란: 어 그래.

Dae-ran : Oui, je file.


L’expression de la semaine

오늘만 날이냐?  : On aura d’autres occasions pour ça.


만 : particule auxiliaire qui marque la limitation d’une chose en la bornant des autres.

-냐 : terminaison finale qui marque une interrogation. Comme il s’agit d’un style non honorifique, elle est utilisée envers les amis ou les plus jeunes.


Cette expression se traduit littéralement par « Aujourd’hui n’est pas le seul jour pour faire quelque chose ». Elle est utilisée pour exprimer qu’il y aura d’autres occasions pour faire quelque chose. Dans cet extrait, Dae-ran et Gi-ja auraient dû passer du temps ensemble, mais la première a eu un empêchement et devait s’en aller. Quand elle s’excuse, la seconde emploie cette expression pour signifier qu’elles auront d’autres occasions pour se rencontrer.


Exemples

① 가: 갑자기 일이 생겨서 오늘 약속 못 지키겠어. 미안해서 어쩌지?

    나: 괜찮아. 오늘만 날이냐? 다음에 다시 날 잡으면 되지, 뭐. 

    A : J’ai un empêchement de dernière minute, alors je ne pourrai pas aller à notre rendez-vous d’aujourd’hui. Je suis vraiment désolé. 

    B : Ce n’est pas grave. On aura d’autres occasions pour ça. Il suffit de fixer un autre rendez-vous pour une prochaine fois.


② 가: 오늘 같이 영화 보러 갈래?

    나: 오늘만 날이냐? 영화는 다음에 보고 그냥 식사하면서 얘기나 하자.

    A : Tu veux aller voir un film avec moi aujourd’hui ?

    B : On aura d’autres occasions pour ça. Allons au cinéma la prochaine fois. Cette fois-ci, mangeons ensemble et discutons.


Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)



Mots et expressions à retenir

실장 : « chef de service » ou « directeur »

엄마 : « maman »

편하게 : forme adverbiale de l’adjectif verbal « 편하다 » qui signifie « être confortable » ou « être à l’aise »

이름 : « nom » ou « prénom »

부르다 : « appeler »

불러 : forme impérative non honorifique de 부르다

그래 : « D’accord »

나 : « je » ou « moi »

한테 : particule qui signifie « à » dans le sens de « à quelqu’un »

가 보다 : « aller voir »

가 봐야 되는데 : combinaison de « 가 보다 » avec l’expression -아야 되다 signifiant « devoir » ou « il faut », et de la terminaison connective -는데 qui s’emploie quand on explique une situation

어쩐다니 : vient du verbe « 어찌하다 » qui se traduit par « comment faire »

왜 : « pourquoi »

딸 : « fille »

무슨 일이 있다 : « il s’est passé quelque chose »


있어 : forme interrogative de « 있다 »

으 : interjection qui se traduit par « euh »

응 : « oui »

이제 : « désormais »

옛날처럼 : « comme avant »

자주 : « souvent »

보다 : « voir » ou « rencontrer »

-면 되다 : « il suffit de » ou « pouvoir »

모르다 : « ignorer »

모르지만 : composé de « 모르다 » et de la terminaison -지만, une terminaison connective qui s’emploie pour admettre ce qui est dit dans la proposition précédente, en ajoutant un fait contraire ou une condition

얼른 : « vite »


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >