Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

Le gentleman et la demoiselle (10) 사람을 뭘로 보고

2023-02-10

Dialogue

영국: 왜요?

Yeong-guk : Pourquoi ?


단단: 회장님 목소리가 아직도 삐치신 거 같은데.

제가 아까 미는 바람에 뽀뽀 못 해서 삐치신 거예요?

Dan-dan : D’après votre voix, il semble que vous boudez toujours. 

Est-ce que vous boudez, parce que vous n’avez pas pu m’embrasser tout à l’heure à cause de moi, puisque je vous ai poussé ?


영국: 이...이거 봐요 박선생! 지금 사람을 뭘로 보고! 

내가 그래서 그런 게 아니라 박선생이 날 미는 바람에 넘어져서 나 하마터면 꼬리뼈 부러질 뻔했다구요!

Yeong-guk : Hé… hé, Mademoiselle Park ! Pour qui me prenez-vous ?

Ce n’est pas ça. Comme vous m’avez poussé, je suis tombé et j’ai failli me casser le coccyx !


단단: 죄송해요. 사실은 아까 너무 당황해서 애들이 볼까 봐 저도 모르게.

아까 회장님이랑 저랑 그러다 들킬 뻔했잖아요.

Dan-dan : Je suis désolée. En fait, tout à l’heure, j’étais tellement embarrassée que je l’ai fait malgré moi, parce que j’avais peur que les enfants nous voient. 

Tout à l’heure, vous et moi, on a failli d’être vus.


영국: 알았어요 알았어. 아까는 상황이 급박했으니까 내가 이해하고 넘어가죠.   

Yeong-guk : D’accord, d’accord. Puisqu’à ce moment-là, la situation était urgente, je comprends et n’en discuterai plus.


L’expression de la semaine 

사람을 뭘로 보고. : Pour qui me prenez-vous ?


사람 : nom qui signifie « personne »  

뭘로 : forme contractée de « 무엇으로 » 


Cette expression est utilisée pour exprimer un désagrément, quand on a l’impression que les propos de son interlocuteur sont absurdes ou méprisants. Ici, 사람 désigne le locuteur. Ce mot s’emploie pour se désigner soi-même en tant qu’être doté d’une personnalité.


Exemples

① 가: 여기 있던 김밥 네가 먹었지? 

    나: 아니. 내 것도 아닌데 내가 왜 먹니? 사람을 뭘로 보고.

    A : C’est toi qui as mangé les gimbap qui étaient là, n’est-ce pas ?

    B : Non. Pourquoi j’aurais mangé ce qui n’est pas le mien ? Pour qui me prends-tu ?


② 가: 아까 한 말 진짜예요? 거짓말 아니에요?

    나: 뭐라고요? 사람을 뭘로 보고. 내가 거짓말이나 할 사람으로 보여요?

    A : Ce que vous avez dit tout à l’heure, c’est vrai ? Ce n’est pas un mensonge ?

    B : Comment ? Pour qui me prenez-vous ? Vous croyez que je suis un menteur ?


Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)




Mots et expressions à retenir

왜 : « pourquoi »

요 : particule auxiliaire qui marque le respect envers l’interlocuteur

회장 : « président »

님 : suffixe marquant le respect.

목소리 : « voix »

아직도 : « toujours » ou « encore »

삐치다 : « bouder »

-ㄴ 것 같다 : expression qui signifie « il semble que » ou « avoir l’air de »

아까 : « tout à l’heure »

밀다 : « pousser »

-는 바람에 : expression qui marque la cause

뽀뽀하다 : « embrasser »

못 : adverbe qui veut dire « ne pas pouvoir »

-아서 : terminaison qui indique la cause

이거 봐요 : expression qui se traduit par l’interjection « hé »

지금 : « maintenant »

나 : pronom qui signifie « je » ou « moi »

를 : particule d’objet direct

날 : forme contractée de 나를

하마터면 : adverbe qui, s’employant avec l’adjectif auxiliaire -ㄹ 뻔하다, se traduit par « faillir »

꼬리뼈 : « coccyx »

부러지다 : « se casser »

죄송해요 : forme conjuguée au présent de 죄송하다, « être désolé »

사실은 : « en fait »

너무 : « trop » et « tellement »

당황하다 : « être embarrassé »

당황해서 : combinaison de 당황하다 avec la terminaison connective -아서 qui marque la cause

애들 : « enfants »

보다 : « voir » ou « regarder »

볼까 봐 : composé de 보다 et de l’expression -ㄹ까 봐 qui veut dire « de peur que »

저도 모르게 : « malgré moi »

랑 ou 이랑 : particule qui signifie « et »

들키다 : « être vu »

-잖아요 : expression utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose

알았어요 : « D’accord »

알았어 : forme en non honorifique de 알았어요

상황 : « situation »

급박하다 : « être urgent »

-니까 : terminaison connective qui marque une cause

이해하다 : « comprendre »

넘어가다 : « ne plus discuter de quelque chose »


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >