全員日本人の5人組ガールズグループ「UNICODE」
2024-04-17
きょうのセリフ
ソン・ガヒ(송가희): 둘이 충격 먹지 말고 잘 들어?
송나희 이 바보 같은 기집애, 완전 헛똑똑이야 그거.
(落ち着いて聞いて。ナヒは賢いようでバカだわね)
내가 속상해서 진짜.
(胸が痛い)
ソン・ジュンソン(송준선): 그러니까 뭐냐고?. 답답하게 하지 말고 말을 하라고 말을.
(だから何なんだ。さっさと言ってくれ)
ソン・ガヒ(송가희): 제부 송나희 남편 윤규진 그 새끼 바람났어.
(パラムナッソ)
(ナヒの夫ユン・ギュジンが浮気してるの)
説明
바람나다--- 浮気する、不倫する
“바람나다”という単語が変形した表現で、直訳すると「風が出る」という意味です。“바람”が「風」、“나다”が「出る」に対応していますが、実は“바람나다”は「浮気している」という意味で使われる言葉なんです。韓国では昔から、ひとつの場所にとどまらない風“바람”を男女関係で揺れ動く気持ちに喩えてきました。そのため“바람”には浮気心という意味もあり、“바람나다”は「浮気心が出た」、つまり「浮気している」という意味になるわけです。もともとは2つの単語が合わさった表現ですが、今はこの形で1つの単語として使われています。
今日の一言では、“바람나다”の過去形“바람났다”が友達口調になり“바람났어”となっていますが、このように韓国語で「浮気している」という時は、過去形になるのが普通です。間違えやすいので注意してください。
ちなみに、韓国語でプレイボーイのことは、“바람”に“둥이”という韓国語(「~人」「~者」という意味)を付けて“바람둥이”と言います。良ければ一緒に覚えてみてください。
使い方
① 親友の彼氏の浮気を知って彼女にこの一言 → 바람났어 (浮気している)
② 不倫現場を目撃して被害者の友達にこの一言 → 바람났어 (浮気している)
2024-04-17
2024-04-17
2024-04-03