全員日本人の5人組ガールズグループ「UNICODE」
2024-04-17
きょうのセリフ
ミンジョン(민정) : 현주 있었으면 두 마리 시켜서 닭다리 하나씩 뜯는 건데.
(ヒョンジュがいたらチキンを2羽分頼めるのに)
ヨンウン(영은) : 야, 이제 약속 평일에 잡자.
(これからは平日に会いましょ)
방금 연애 스타트한 애가 주말에 방구석에 붙어있겠냐.
(つきあい始めたばかりの子が週末家にいるわけない)
오늘은 진도 어디까지 빼려나?
(今日はどこまで進展するかな?)
ミンジョン(민정) : 우리 영은이도 얼른 더 늦기 전에 찐사랑을 해야 되는데.
(ミンジョンももっと年取る前に恋をしないとね)
ヨンウン(영은): 됐어. 니 걱정이나 해.
(ニ コッチョンイナ ヘ)
(私のことより自分の心配でもして)
説明
니---[助詞] お前、お前の ※“너의”または“네”の口語体
걱정---[名詞] 心配
이나---[助詞] ~でも
하다---[動詞] する
直訳すると「お前の心配でもして」という意味で、「人のことはいいから自分の心配をして」と言いたい時に使います。今回のシーンでは、家出中のジョンウンが言った「もっと年を取る前に恋をしたほうがいい」という発言に対して気分を悪くしたヨンウンが、“니 걱정이나 해(自分の心配でもして)”と言っています。このように相手のおせっかいな言動に対して、気分を悪くした時に使う表現です。
今日の一言で使われている“니”という韓国語は標準語ではありませんが、今は日常でよく使われる言葉で、ドラマや曲の歌詞でも耳にしたことがある人が多いと思います。“니”は、「あなたの」という意味の韓国語“너의”や、その省略形“네(ネ書いてニと発音)”を意味する話し言葉で、“니 책(お前の本)”、“니 마음(あんたの気持ち)”のように使います。今日の一言と一緒にぜひ覚えて使ってみてください。
使い方
① 未婚の友達に結婚するよう言われてこの一言 → 니 걱정이나 해. (自分の心配でもして)
② 金遣いの荒い友人に貯金しろと言われてこの一言 → 니 걱정이나 해. (自分の心配でもして)
2024-04-17
2024-04-17
2024-04-03