全員日本人の5人組ガールズグループ「UNICODE」
2024-04-17
きょうのセリフ
おばあさん(할머니): 이젠 여기 사람 다 됐네.
(すっかり済州島の人になったね)
여기 처음 왔을 때가 엊그제 같은데. 아이고.
(あなたが初めて来たのが ついこの間のようなのに)
(オックジェ カトゥンデ)
ドウ(도우): 안녕하셨어요?
(お元気でしたか)
おばあさん(할머니): 응.
(ええ)
説明
엊그제---[名詞] 数日前
같다---[動詞] ようだ
”엊그제”は、「数日前」、”같은데”は「~のようなのに」に対応し、直訳すると「数日前のようなのに」になります。 このフレーズは、過去のことが最近のことのように思われて、「最近のことのようなのに、もうこんなに時間が経ったんだなぁ」と、しみじみと言うときに使います。
ドラマのシーンでは、済州島の道に慣れたドウに、済州島のおばあさんが、 “이젠 여기 사람 다 됐네.”(すっかり済州島の人になったね)”여기 처음 왔을 때가 엊그제 같은데.”(初めて来たのが ついこの間のようなのに)と話しています。
”엊그제 같은데”の前には、 “~했을 때가”(~したときが)や“~은 것이”(~したことが)などの過去形の文章が付き、例えば、「初めて会ったのが、昨日のことのようなのに」(처음 만났을 때가 엊그제 같은데)、「二十歳になったのがついこの間のようなのに」(스무살이 된게 엊그제 같은데)のように言います。
使い方
① 大学を卒業する娘にこの一言→”입학한 것이 엊그제 같은데.”(入学したのが、ついこの間のようななのに)
② 友人の息子が今年で2歳になると聞いたときにこの一言→“태어난 게 엊그제 같은데(生まれたのが、昨日のことのようなのに)
2024-04-17
2024-04-17
2024-04-03