Menú principal Ver contenido
Go Top

Hablemos Coreano

¡Oh! Pensión Samgwang (13) 애들 장난이야?

#Coreano en Dramas l 2021-08-23

Coreano en Dramas

Subtítulos

준아 : 그동안 감사했습니다. 

Jun Ah: Le agradezco por todo.

순정 : 그래요 준아씨. 내 허락 없이 그렇게 혼인신고 한 건, 

내가 지금 생각해도 너무 서운하지만

그래도 뭐 헤어진다니까. 서류 정리 확실하게 해 줘요. 

Sun Jeong: No es nada Jun Ah. Aunque todavía me duele el que se hayan casado

por el registro civil sin mi consentimiento, me parece bien que hayan decidido separarse. Te pido por favor que arregles bien los papeles para que quede todo claro. 

준아 : 네.

Jun Ah: Sí.

만정 : 준아씨 진짜 실망이네. 혼인신고가 애들 장난이야? 어?

사랑이 그렇게 쉬워? 뭘 이랬다 저랬다 그렇게 하는 거야. 

Man Jeong: Jun Ah, no sabes cuánto me decepcionas. ¿Acaso creías que el matrimonio por registro civil es un juego de niños?

¿Te crees que el amor es así de fácil? ¿Que es un simple capricho de un día sí y otro no?


Expresión de la semana 

애들 장난이야? 

  • Pronunciación: aedeul jangnaniya?
  • Traducción: ¿Crees que es un juego de niños?


Explicación gramatical

Esta pregunta contiene el sustantivo 장난, sustantivo coreano que equivale a: jugar, divertirse, gastar una broma e incluso, tomar algo a la ligera. 

Esta frase se usa de manera sarcástica ante una situación o persona que, a nuestro parecer, ha actuado o decidido fácilmente sobre una cuestión importante que en realidad necesita mucha prudencia, cautela y reflexión. O sea, que la persona a la que dirigimos esta expresión, “애들 장난이야?” ha hecho algo o tomado una decisión sin poner demasiada atención ni darle la importancia que merece al caso. 

Originalmente, 장난하다 (jugar) se refiere a una actividad que los niños suelen hacer por diversión o simplemente para matar el aburrimiento. Pero la usamos en el habla cotidiana para indicar que no estamos satisfechos con la forma de hablar, la actitud o la toma de decisión imprudente de otra persona, tal como si se tratara de un juego de niños. 

De hecho, Man Jeong, utiliza esta expresión ante Jun Ah, para censurar su imprudencia de anotar el nombre de la joven pareja en el registro civil. Por tanto, en realidad, la frase completa que debería haber usado es: “혼인신고가 애들 장난이야? (¿Te crees que el registro de matrimonio es una broma de niños?)” De esta manera, este personaje critica la irresponsabilidad de los jóvenes que se casan y divorcian como si fuera un simple juego. 


Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >