Menú principal Ver contenido
Go Top

Hablemos Coreano

Todos son iguales (12) 니 걱정이나 해

2021-05-17

Subtítulos 

영은 : 현주 있었으면 두 마리 시켜서 닭다리 하나씩 뜯는 건데. 

Yeong Eun: Si hubiera estado Hyeon Ju habríamos pedido dos pollos y nos hubiera tocado una pata a cada una.

진아 : 야, 이제 약속 평일에 잡자.

방금 연애 스타트한 애가 주말에 방구석에 붙어있겠냐. 

오늘은 진도 어디까지 빼려나? 

Jin Ah: Oigan, a partir de ahora veámonos en días de semana.

Como recién empezaron a salir, es obvio que los fines de semana 

no se quede en casa.

¿Hasta dónde creen que avancen hoy?

민정 : 우리 영은이도 얼른 더 늦기 전에 찐사랑을 해야 되는데. 

Min Jeong: Tú Yeong Eun también tienes que esforzarte por enamorarte verdaderamente, antes de que sea más tarde.

영은 : 됐어. 니 걱정이나 해.

Yeong Eun: Olvídalo. Preocúpate por ti misma.


Expresión de la semana 

니 걱정이나 해 

  • Pronunciación: ni geokjeongina hae
  • Traducción: Preocúpate por ti misma


Explicación gramatical

Este enunciado empieza con el pronombre posesivo 니, que es la forma coloquial y abreviada de 네, que a su vez deriva de 너의, equivalente al tu del castellano. Aunque la forma estándar es 네, es muy común que usemos la primera forma, 니, en conversaciones cotidianas y también es fácil escucharla en la televisión y letras de canciones.

Le sigue el sustantivo 걱정, correspondiente a preocupación; y a este sustantivo común se le añade, (이)나. (이)나 es una partícula que en esta oración cumple la función de ‘solo’. Por consiguiente, cuando enunciamos ‘니 걱정이나 해’, estamos diciéndole a quien dirigimos esta frase, que no se inmiscuya en asuntos ajenos y que haría bien en ocuparse solo de los propios. Por lo general, esta expresión demuestra molestia o malestar ante las palabras o comentarios de la persona a quien va dirigida, como es el caso de Yeong Eun, que se siente molesta ante el comentario de Min Jeong de que debe conseguirse un novio antes de que sea demasiado tarde. 

니 걱정이나 해 es una frase informal perteneciente al registro de tuteo. Para elevarla a un tono más deferencial diremos:

-    당신 걱정이나 하세요.

 o 

-    당신 걱정이나 하십시요. 

Pero en realidad, aún usando las terminaciones honoríficas 요 y 십시요, respectivamente, se recomienda no usar esta expresión ante personas mayores, ya que debido a su sentido sarcástico, sonaría demasiado descortés y carente de respeto. 


Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >