Menú principal Ver contenido
Go Top

Hablemos Coreano

Cuando florecen las camelias (1) 그럴 수도 있잖아요

2023-03-06

Subtítulos

동백: 저희 가게 술집이에요. 술집 동백.

Dongbaek: Opero un local de bebidas. Mi taberna se llama ‘Dongbaek (Camelia)’.

준기네: 그럼 뭐 남편이랑 같이...

바깥양반이랑 같이 뭐 호프집 같은 거, 그런 거 하는겨?

Chansuk: Ah, lo operas con tu marido…

O sea que regentas una cervecería junto a tu marido, ¿no es así?

동백: 아니요... 혼자 해요. 

Dongbaek: No… lo hago sola.

준기네: 혼자여? 남편은 뭐하고 혼자 해여?

Chansuk: ¿Sola? ¿Dónde está tu marido y por qué lo llevas sola?

떡집: 아, 프라이버시여.

Jaeyoung: Oye, eso es algo personal.

동백: 남편 없어요.

Dongbaek: No tengo esposo.

준기네: 남편이 없어? 아...뭐 갈라섰어? 아니믄 과부여?

Chansuk: ¿No tienes esposo? Ah… o sea que te separaste o eres viuda, ¿no?

동백: 저 미혼이에요.  

Dongbaek: Soy soltera.

준기네:아 처녀여? 애는 뭐여 애는. 아 조카야?

Chansuk: ¿Que eres soltera? ¿Entonces el niño de quién es? 

Ah, ¿es tu sobrino?

동백: 아니요. 제 아들이요.  

남편은 없는데 아들은 있을 수 있잖아요. 뭐 그럴 수도 있잖아요.

Dongbaek: No. Es mi hijo.

No hace falta que tenga un marido para tener un hijo, ¿no? 

Es algo que puede pasar.


Expresión de la semana

그럴 수도 있잖아요

  • Pronunciación: geureol sudo itjanayo
  • Traducción: Es algo que puede pasar


Explicación gramatical

그럴 수도 있잖아요 es un enunciado que incluye el adjetivo ‘그렇다’ el cual equivale a: así, tal, semejante; en tanto que ‘도’ es un verbo auxiliar que se emplea para enfatizar la excepcionalidad o lo sorpresivo de algo. 

Esta expresión se utiliza cuando el hablante deja un margen de posibilidad de que lo dicho anteriormente puede ocurrir o ser factible. En el caso de Dongbaek, ella dice “그럴 수도 있잖아요” para alegar que no es tan raro que ella tenga un hijo aún siendo soltera, que es algo que puede pasar.


Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >