Brave Girls vuelve con nuevo nombre
2023-05-08
#Coreano en Dramas l 2023-03-20
Subtítulos
준기네: 동백아 예뻐졌다.
Chansuk: Últimamente estás más bonita Dongbaek.
백반: 어이구야 커튼도 걷었네. 구르프도 말았는가베.
Seonhi: ¡Llevas la cara más al descubierto! Y te has enrulado el flequillo.
준기네: 응 얼굴이 활짝 폈어.
Chansuk: Sí, estás radiante.
동백: 저 어제 잠을 잘 못 자서 좀 거칠한데...
Dongbaek: En realidad anoche no pude dormir bien y tengo la cara áspera…
준기네: 잠을 못 잤어? 잠을 왜 못 잤어?
Chansuk: ¿No pudiste dormir bien? ¿Por qué?
떡집: 아이고 이게 말이 댜? 총각이 애 딸린 여자를 왜 만나.
왜? 나는 드라마 얘기하는 겨.
아니 이게 현실적으로 가능키나 한가 말이지.
남자가 하자 아니면 여자가 김칫국이지.
Jaeyoung: ¿Creen que tiene sentido?
¿Dónde se ha visto que un joven soltero salga con una mujer con hijo?
¿Qué pasa? Me refiero a lo que sucede en las telenovelas.
Es que me parece de lo más imposible que algo así ocurra en la vida real.
Y si ocurre algo así es una de dos: o él es un inepto o ella es una trepa.
Expresión de la semana
얼굴이 활짝 폈어
Explicación gramatical
“얼굴이 활짝 폈어” elogian sarcásticamente a Dongbaek las mujeres del vecindario, al ver que la primera es objeto del interés y favores de todos los hombres del lugar y en particular del bueno de Yongsik.
“얼굴이 활짝 폈어” empieza con el sustantivo 얼굴 (rostro, cara), seguido por el adverbio 활짝 (ampliamente, completamente, de par en par) y el verbo 피다 (florecer). Literalmente esta frase significa ‘tu cara ha florecido plenamente’.
Esta expresión se utiliza para indicar que el rostro de una persona ha cambiado de color y se ve más sano o más bonito. Originalmente, '활짝 피다' es una expresión utilizada para describir una flor en pleno florecimiento y se usa metafóricamente para señalar que una persona tiene la cara lozana, iluminada y resplandeciente, tal como un capullo de flor que se abre de par en par y deslumbra con su belleza.
2023-05-08
2023-05-04
2023-05-03