Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Cánh đồng (Lee Hyo-seok)

#Hiệu sách Radio l 2022-02-22

Hiệu sách Radio

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng


Một cặp chó đực cái đang "dính" nhau trên bãi cỏ gần lạch. 

Chúng không sợ trời, không ngại đồng, cũng chẳng sợ ánh nhìn của con người, chúng bày tỏ tâm tình đầy công khai và thành thật. 

Thành ra, người chứng kiến là tôi mới phải xấu hổ.


Đến mùa rồi mà. 

Chắc chẳng bao giờ tôi được chứng kiến cảnh này trên cánh đồng mùa lạnh. Phải là khi đồng phủ cỏ xanh, chim đẻ trứng muộn thì bọn chó mới đến mùa giao phối. 

Tôi không thể, không được giễu cợt cảnh tượng đó. 



Dâu chín đỏ cuối mùa, thấp thoáng ở sau hàng rào sắt vườn cây ăn quả. Mỗi lần đi qua là cảm giác thèm ăn lại trỗi lên mạnh mẽ. 


Nhìn dâu tây qua hàng rào với ánh mắt thèm thuồng, tôi phải dùng sự day dứt và hối lỗi để kiềm chế ham muốn dữ dội này. 

Nhưng đâu cần phải làm thế nhỉ? Dù đó là vườn cây ăn quả của ai đi chăng nữa thì việc vượt qua hàng rào này chẳng phải là đặc điểm của một kẻ hoang dã nào đó ư? 


Nhưng khi thấy có bóng người dưới bóng cây táo dại, tôi vội trèo qua, áo rách vì vướng phải hàng rào.

 

과수원 철망 너머로 엿보이는 철 늦은 딸기.

지날 때마다 건강한 식욕을 참을 수 없다.


탐나는 열매에 눈독을 보내며 철망을 넘기에 

나는 반드시 가책과 반성으로 

모질게 마음을 매질하지 않았으며 그럴 필요도 없었다.

그것이 누구의 과수원이든간에 철망을 넘는 것은 

차라리 들사람의 일종의 성격이 아닐까~        


그러나 능금나무 그늘에 난데없는 사람의 그림자를 발견하자

황급히 뛰어넘다 철망에 걸려 나는 옷을 찢었다.



Nhà phê bình văn học Jeon So-yeong 

Bối cảnh không gian của tác phẩm là cánh đồng mùa xuân. Vào mùa xuân, khi tất cả các sinh vật có thể cùng tồn tại mà không bị phân biệt đối xử, chim đẻ trứng, động vật giao phối và con người làm tình đều được coi là đẹp đẽ và là lẽ tự nhiên. Nhìn chùm dâu tây qua hàng rào thép gai, nhân vật chính trỗi dậy niềm ham muốn mãnh liệt. Hàng rào thép gai tượng trưng cho ranh giới cấm kỵ, nhưng ham muốn đã chiến thắng, thôi thúc nhân vật chính phá bỏ ranh giới đó. Trên thực tế, trong con người luôn tồn tại những dục vọng thầm kín, đôi lúc những dục vọng đó sẽ xé rào vượt dậy. 



Nỗi kinh hoàng ấp đến. 


Không phải từ cánh đồng, mà là từ trong làng, là ở con người. Không phải là tự nhiên, mà chính xã hội loài người sản sinh ra nỗi sợ.


Tôi dễ dàng được thả sau ba đêm, nhưng Mun-soo thì bặt vô âm tín. Mãi về sau cũng vậy. Tôi lên bao nhiêu kế hoạch thú vị cho mùa hè, nhưng giờ chỉ còn một mình nên tất cả đều vô vị.


Hoa chuông đang nở rộ trên cánh đồng, hoa dương xỉ cũng dịu dàng khoe sắc. Con diệc trắng thỉnh thoảng đáp loạng choạng xuống mặt nước. 

Mùa đã chín muồi.


공포는 왔다.


그것은 들에서 온 것이 아니요,

마을에서, 사람에게서 왔다.

공포를 만드는 것은 자연이 아니요,

사람의 사회인 듯싶다.


사흘 밤을 지우고 쉽게 나왔으나 문수는 소식이 없다.

오랠 것 같다.

여러 가지 재미있는 여름의 계획도 세웠으나 혼자서는 하릴없다. 


들에는 도라지꽃이 피고 개나리꽃이 장하다.

진펄의 새고사리도 어느덧 활짝 피었다.

해오라기가 가끔 조촐한 자태로 물가에 내린다.

시절이 무르녹았다.




Đôi nét về tác giả Lee Hyo-seok 

- Sinh ngày 23/02/1907 tại huyện Pyeongchang, tỉnh Gangwon, mất ngày 25/05/1942.

- Đăng đàn năm 1928 với truyện ngắn “Thành phố và ma”.

Lựa chọn của ban biên tập