Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Cô chủ nhà lá (Kim Jeong-ae)

2022-06-14

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng - 


 Vào thời kỳ nạn đói được ví là “cuộc hành quân gian khổ” những năm 1990, những người không thể đi làm do đói ăn phải nộp cho Nhà nước theo chính sách 3/8. Đây là cuộc vận động sản xuất tái chế, đảng sẽ đề ra các chỉ tiêu phải làm nhiều hạng mục theo từng tháng để nộp cho nơi làm việc hoặc tổ chức của đảng. Nói cách khác, đây là một nhiệm vụ xã hội được giao cho mỗi một tổ chức, cơ sở. Nếu không có đồ gì đem nộp thì nhất định phải đóng bằng một khoản tiền mặt tương đương.


 Bà cụ đến gần, Kyung-shim mở túi vải ra. Nhìn cái bát nhôm sáng bóng, bà cụ biết đó là của hồi môn của Kyung-shim, bà chỉ ngạc nhiên nhìn cô chằm chằm. 


Cô biết đó là ánh mắt dò hỏi nên kể lại cho bà nghe nguồn cơn chuyện muốn bán cái bát. Cô không dám kể hết là cả nhà chỉ ăn cháo cỏ cầm hơi, hai ngay nay toàn uống nước. Thấy tủi nhục quá, Kyung-shim òa lên khóc. 


“Ôi, tôi không ngờ nhà cô lại khổ đến vậy. Nhưng sao cô không nói? Giờ là lúc nào rồi! Hàng xóm láng giềng, tắt lửa tối đèn có nhau, cô không biết câu này sao? Thôi, cô đừng khóc nữa. Tạm thời lấy ngô nhà tôi về mà ăn. Rồi sau này trả lại chúng tôi trước khi nhà tôi hết cái ăn là được.”


할머니가 다가들며 경심이의 천 가방을 열었다.

반짝이는 알루미늄 양재기가 결혼하면서 갖고 온 기물이라는 것을 

알고 있는 은심 할머니가 와뜰 놀라며 경심을 주시한다.


그 눈이 무엇을 묻고 있는가를 아는 경심은

할 수 없이 그릇을 팔러 떠나게 된 사연을 터놓았다.

풀죽만 먹다가 물로 이틀을 견뎠다는 말까지는 꺼내지 못하고

그냥 설움에 치밀어 울음을 터트리고 말았다.


“우린 순철이네가 식량 때문에 이렇게까지 고생하는 줄은 몰랐소.

에구, 말을 해야지. 지금이 어떤 세월인데.... 

이웃이 사촌보다 낫다는 소릴 못 들었소?

그러지 말고 우리 집 강냉이를 먼저 갖다 먹소. 

우리 집에 먹을 게 떨어지기 전에 갚아 주면 되오.”



Nhà phê bình văn học Jeon So-yeong 

Nạn đói khốc liệt ập đến với cả gia đình, nhưng người duy nhất tìm cách xoay sở lại là người vợ Kyung-shim. Người chồng cũng có công ăn việc làm nhưng bất tài, nhóm Bí thư đảng thì chẳng những không thấu hiểu cho nỗi khổ của người dân, mà lại đi tước đoạt nốt số khoai tây giống đem đổi lấy rượu uống. Chế độ nam giới độc tôn đã khiến người phụ nữ trong xã hội miền Bắc luôn thiệt thòi, đói khát, cả đời chỉ mơ ước được ăn nguyên cả con gà. Nhưng ngay trong tình cảnh bị phân biệt đối xử như vậy, cái nghèo, cái khó đã khiến người phụ nữ phải gánh vác trách nhiệm nuôi cả gia đình. Kyung-shim đại diện cho hình ảnh người phụ nữ Bắc Triều Tiên chịu đựng, hy sinh nhưng cũng đầy ý chí. Cũng may là ở cuối tác phẩm có một tia sáng, một chút tình người ấm áp khi bà cụ hàng xóm chia sẻ lương thực cho gia đình Kyung-shim. Đây cũng là cái nhìn ấm áp, trìu mến của tác giả đối với cộng đồng người nông dân và sự đoàn kết của những người phụ nữ.



 Kyung-shim lờ mờ cảm thấy ý thức của mình mờ nhạt, cơ thể như chìm xuống lòng đất. Cô biết đây là cái chết. Đêm qua rõ ràng cô đã gặp nó. Nhưng có một cảm giác tương đối hài lòng, khác hẳn với đêm qua, ý nghĩ đó đang dần chìm vào lồng ngực Kyung-shim. Đêm qua cô đau khổ, nhưng giờ thì hạnh phúc lắm. Dù sao thì chồng con cô sống rồi, là cô cứu sống họ rồi.


Cảm giác hài lòng vì được cứu đàn con khỏi cơn đói cứ dâng đầy trong lòng. Đây chính là sự thật, không phải là cảm giác. 


Chồng con cô không hề biết mẹ, vợ mình đang hấp hối. Họ chỉ biết có sự sống phía trước, chứ không phải là những hạt ngô ngổn ngang quanh nhà. Kyung-shim thì cứ muốn mở mắt nhìn cảnh đó, cho đến khi ngừng cử động. Lồng ngực đang phập phồng của cô cũng lắng lại. Trên khuôn mặt tái nhợt của cô còn đọng lại mãi một nụ cười như hoa bách hợp.


경심은 의식이 흐려지고 몸이 땅 밑으로 잦아드는 것을 어렴풋이 느꼈다.

이게 죽음이라는 것도 안다. 어젯밤 분명 겪었으니까.

그러나 엊저녁과는 상대적으로 다른 만족감이 차분히 가슴에 내려앉는 것을 경심은 느꼈다. 어젯밤엔 슬펐지만 지금은 행복했다. 이렇게 가도 식구들은 사니까, 아니 살렸으니까.


엄마가 돼 애들을 굶주림에서 꺼내 주고 죽음에서 살렸다는 만족감이 가슴 그득히 차오른다. 이건 느낌이 아닌 분명한 현실이다.


식구들은 엄마가 그리고 아내가 지금 운명하고 있다는 것도 몰랐다.

눈 앞엔 널린 강냉이가 아닌 살 수 있는 생명만 보였다.

경심이는 그 모습을 끝까지 보려 눈을 뜬 채로 움직임을 멈춘다.

오르내리던 가슴도 잠잠해진다.

여윈 얼굴에 그 때까지 지우지 않은 미소가 백합처럼 피어 있었다.




Đôi nét về tác giả Kim Jeong-ae

- Sinh năm 1968 tại thành phố Chongjin, tỉnh Bắc Hamgyong, Bắc Triều Tiên.

- Đăng đàn với tác phẩm “Cơm” năm 2014.

Lựa chọn của ban biên tập