Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Kẻ trơ tráo (Kim Yoo-jung)

#Hiệu sách Radio l 2022-11-15

Hiệu sách Radio

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng -


Gia đình người anh Eung-chil chạy trốn, đi xin ăn vất vưởng. Đến cùng đường, hai vợ chồng đã quyết định đường ai nấy đi để kiếm sống. 


Sau đó, Eung-chil tiếp tục lang thang nay đây mai đó, đã có 4 tiền án về tội trộm cắp và đánh bạc. Một tháng trước, Eung-chil tìm đến khu làng người em là Eung-oh sinh sống. 


Hai anh em máu mủ ruột rà, lâu ngày không gặp chắc hẳn cũng nhớ nhau. Nhưng hoàn cảnh của Eung-oh cũng éo le không kém.



Eung-oh vốn là một nông dân chân chính. 31 tuổi, chất phác, đĩnh đạc, được cả làng khen là thanh niên gương mẫu. Nhưng anh nhất quyết không gặt lúa. Địa chủ, rồi cả ông Kim chủ cho vay tiền đều tìm đến giục anh gặt lúa.


“Vợ tôi sắp chết đến nơi rồi, lúa với gạo gì nữa!” 


Nhưng dù cho vợ đang bệnh nặng thập tử nhất sinh thì cũng cần tiền để mua thuốc. Do đó, việc cần làm lúc này là gặt lúa. Vậy tại sao Eung-oh cứ khăng khăng không làm?


Ai mà chẳng vui khi được thu hoạch hạt lúa do mình cất công vun xới cả năm trời chứ! Nhưng sau khi trừ đi tiền thuê đất, thuế gạo, phân bón thì thứ mà Eung-oh được nhận về chỉ là từng dòng mồ hôi lạnh chảy dài trên lưng. Thấy tủi nhục hơn là buồn ấy! Cả những tá điền khác cũng đứng đó, mà chỉ thấy mình Eung-oh lại ra về với cái gùi rỗng không thì có nhục nhã không cơ chứ! Cứ nghĩ đến là nước mắt Eung-oh cứ trào ra, chảy thành dòng.


응오는 진실한 농군이었다.

나이 서른하나로 무던히 철났다하고 동리에서 쳐주는 모범 청년이었다.

그런데 벼를 베지 않는 것이다.

지주든 혹은 그에게 장리를 놓은 김참판이든 뻔질 찾아와 벼를 베라 독촉하였다.


“계집이 죽게 됐는데 벼는 다 뭐지유” 


응오의 아내가 지금 사정이매 틈은 없었다 하더라도 

돈이 놀아서 약을 못 쓰는 이판이니 벼라도 털어야 할 것이다.

그러면 왜 안 털었던가....


한 해 동안 알뜰히 가꾸던

그 벼를 걷어 들임은 기쁨에 틀림없었다.

그러나 지주에게 도지를 제하고, 장리쌀을 제하고, 색초를 제하고 보니

남는 것은 등줄기를 흐르는 식은땀이 있을 따름.

그것은 슬프다 하기보다 끝없이 부끄러웠다.

같이 털어주던 동무들이 뻔히 보고 섰는데

빈 지게로 덜렁거리며 집으로 돌아오는 건 진정 열적기 짝이 없는 노릇이었다.

참다 참다 응오는 눈에 눈물이 흘렀던 것이다.



Nhà phê bình văn học Jeon So-yeong

Trong chế độ địa chủ - tá điền hà khắc thời kỳ Nhật Bản đô hộ bán đảo Hàn Quốc, thật khó để người nông dân có được hy vọng sống bằng nghề nông chân chính. Vì vậy, họ đã phải dùng những thủ đoạn bất chính như đánh bạc để kiếm tiền. “Kẻ trơ tráo” ở đây vừa chỉ Eung-chil, vừa là Eung-oh, và cũng là rất nhiều người nông dân khác phải lo kiếm cơm từng bữa. Không thể sống đường hoàng trên chính cánh đồng mồ hôi nước mắt của mình, chi bằng làm “kẻ trơ tráo” để tồn tại thì có hơn chăng?



Thế rồi Eung-chil bắt đầu giơ gậy lên phang tới tấp.


Người em trai co quắp người lại. Anh lại đánh vào cẳng chân phía trước. Đánh vào lưng. Đánh đến lúc em trai không thể nào đứng dậy được nữa. Chẳng cần biết phải trái trước sau, anh cứ phang gậy tới tấp cho đến khi người em nằm úp mặt xuống đất. 


Đánh cho hả giận đấy, nhưng nhìn vào cánh tay xây xước của em trai, người anh lại thấy cắn rứt.


Anh nhổ nước bọt phì phì. Số mày nó như vậy rồi, biết làm sao được hả em! Thế rồi người anh xốc em trai dậy và cõng trên lưng. Nó mang tiếng là thật thà, chính trực là thế đấy! Người anh chỉ biết thở dài đánh thượt và cúi đầu lặng lẽ cõng em xuống đèo. 


대뜸 몽둥이는 들어가 그 볼기짝을 후려갈겼다.


아우는 모로 몸을 꺾더니 시나브로 찌그러진다.

뒤미처 앞 정강이를 때렸다.

등을 팼다.

일어나지 못할 만큼 매는 내렸다.

체면을 불구하고 땅에 엎드려 엉엉 울도록 매는 내렸다.


홧김에 하긴 했으되 그 팔을 보니 또한 마음이 편할 수 없다.


침을 퉤, 뱉어 던지곤 팔자 드센 놈이 그저 그러지 별수 있냐.

쓰러진 아우를 일으켜 등에 업고 일어섰다.

언제나 철이 날는지 딱한 일이다.

속 썩는 한숨을 후- 하고 내뿜는다.

그리고 어청어청 고개를 묵묵히 내려온다.




Đôi nét về tác giả Kim Yoo-jung 

- Sinh ngày 11/01/1908 tại thành phố Chuncheon, tỉnh Gangwon, mất ngày 29/01/1937.

- Đăng đàn với tác phẩm “Mưa rào” năm 1933.

Lựa chọn của ban biên tập